Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Царів 3) | (2 Царів 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Одна з жінок синів пророцьких, голосючи, промовила до Елисея: Мій муж, твій раб, умер, а ти знаєш, що він, твій раб, був богобоязний по всяк час; тепер же прийшов позичальник і хоче моїх обох хлопцїв забрати в невольники.
  • Elisha and the Widow’s Oil

    A certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, “Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the Lord. And the creditor is coming to take my two sons to be his slaves.”
  • Елисей відказав їй: Що ж маю тобі вчинити? Скажи менї, що в тебе є в господї? Вона сказала: Нема нїчого в твоєї служебки в хатинї, як олїйна посудина, а в їй трошки олїї.
  • So Elisha said to her, “What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?” And she said, “Your maidservant has nothing in the house but a jar of oil.”
  • І сказав він: Ійди, напозичай порожнього посуду по всїх сусїдах твоїх, та назбірай не трохи;
  • Then he said, “Go, borrow vessels from everywhere, from all your neighbors — empty vessels; do not gather just a few.
  • Тодї ввійдеш, позасовуєш двері позад себе й синків твоїх та й наливати меш в кожну посудину, а котра буде повна, відстав на бік.
  • And when you have come in, you shall shut the door behind you and your sons; then pour it into all those vessels, and set aside the full ones.”
  • І пійшла вона від його та й засунула за собою й за синками своїми двері; вони їй подавали, а вона, знай, наливала.
  • So she went from him and shut the door behind her and her sons, who brought the vessels to her; and she poured it out.
  • Як же посуди були вже повні, каже синові свойму: Подай ще посудину. Відказує він: Нема більш посудини. І не текло більш олїї.
  • Now it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, “Bring me another vessel.”
    And he said to her, “There is not another vessel.” So the oil ceased.
  • Як же пійшла вона й оповідала се Божому чоловікові, сказав він їй: Іди, продай олїю та й заплати твою позичку, а з останку жити меш сама й сини твої.
  • Then she came and told the man of God. And he said, “Go, sell the oil and pay your debt; and you and your sons live on the rest.”
  • Одного дня прийшов Елисей в Сунам. Там жила багата женщина, й запросила його, в неї трапезувати. От він що-разу, як ійде було мимо, заверне туди попоїсти.
  • Elisha Raises the Shunammite’s Son

    Now it happened one day that Elisha went to Shunem, where there was a [a]notable woman, and she [b]persuaded him to eat some food. So it was, as often as he passed by, he would turn in there to eat some food.
  • І каже вона раз чоловікові: От я постерегаю, що сей Божий чоловік, що попри нас проходить, є сьвятий.
  • And she said to her husband, “Look now, I know that this is a holy man of God, who passes by us regularly.
  • Змуруймо ж невеличку верхню сьвітлицю та й поставмо йому там ліжко, стола, стільчика й каганець, щоб, як зайде коли, так і притулився там.
  • Please, let us make [c]a small upper room on the wall; and let us put a bed for him there, and a table and a chair and a lampstand; so it will be, whenever he comes to us, he can turn in there.”
  • Одного дня прийшов він ізнов, і зайшов у верхню сьвітличку та й відпочивав там;
  • And it happened one day that he came there, and he turned in to the upper room and lay down there.
  • І звелїв слузї свойму Гієзієві: Поклич сюди тую Сунамійку. І покликав той її, й прийшла вона до його.
  • Then he said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite woman.” When he had called her, she stood before him.
  • І звелїв йому: Скажи лишень їй: Оце ти так дбаєш про нас; що ж би вчинив я про тебе? Може треба перемовитись за тебе з царем або з гетьманом? Та вона відказала: Нї, я живу собі серед мого люду.
  • And he said to him, “Say now to her, ‘Look, you have been concerned for us with all this care. What can I do for you? Do you want me to speak on your behalf to the king or to the commander of the army?’ ”
    She answered, “I dwell among my own people.”
  • І спитав він: Що ж би таке про неї вчинити? Відказав Гієзій: Та ось, сина в її нема, чоловік же її старий.
  • So he said, “What then is to be done for her?”
    And Gehazi answered, “Actually, she has no son, and her husband is old.”
  • І звелїв він: Поклич її близче. Той кликнув її, й ввійшла вона в двері.
  • So he said, “Call her.” When he had called her, she stood in the doorway.
  • І сказав він: Через рік о сїм часї держати меш на руках синка. Вона ж каже: Ой нї, добродїю, чоловіче Божий! не обманюй служебки твоєї!
  • Then he said, [d]“About this time next year you shall embrace a son.”
    And she said, “No, my lord. Man of God, do not lie to your maidservant!”
  • І завагонїла женщина й породила о тім часї другого року сина, як заповів їй Елисей.
  • But the woman conceived, and bore a son when the appointed time had come, of which Elisha had told her.
  • Як же хлопчик підріс, пійшов одного дня до батька свого до женцїв:
  • And the child grew. Now it happened one day that he went out to his father, to the reapers.
  • І кволиться батькові свойму: Голова моя, голова болить! Той же звелїв слузї: Одведи його до матусї.
  • And he said to his father, “My head, my head!”
    So he said to a servant, “Carry him to his mother.”
  • І взяв той хлопя та й одвів до матері. І седїло воно до самих обід на колїнах у її, й вмерло.
  • When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • І пійшла вона, положила його в Божого чоловіка на постелї, зачинила двері й пійшла;
  • And she went up and laid him on the bed of the man of God, shut the door upon him, and went out.
  • І кликнула чоловіка свого й каже: Пошли до мене которого слугу з ослицею, поїду хутко до чоловіка Божого, та зараз і вернусь.
  • Then she called to her husband, and said, “Please send me one of the young men and one of the donkeys, that I may run to the man of God and come back.”
  • Він же каже: Чого тобі до його? Хиба сьогоднї новомісяччє, чи субота? Та вона відказала: Дарма, таки пійду.
  • So he said, “Why are you going to him today? It is neither the New Moon nor the Sabbath.”
    And she said, [e]It is well.”
  • Осїдлавши ослицю, звелїла слузї: Веди й іди. Не гай мене в дорозї, докіль не скажу.
  • Then she saddled a donkey, and said to her servant, “Drive, and go forward; do not slacken the pace for me unless I tell you.”
  • От і поїхала та й прибула до чоловіка Божого на Кармель-гору. Як же загледїв її чоловік Божий оддалїк, сказав слузї свойму: Та се ж Сунамійка!
  • And so she departed, and went to the man of God at Mount Carmel.
    So it was, when the man of God saw her afar off, that he said to his servant Gehazi, “Look, the Shunammite woman!
  • Біжи зараз їй зустріч та поспитай: Чи все гаразд у тебе? Чи все гаразд у чоловіка? Чи гаразд із хлопям? Відказала вона: Гаразд.
  • Please run now to meet her, and say to her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?’ ”
    And she answered, “It is well.”
  • Як знялась вона на гору до чоловіка Божого, обняла йому ноги. І приступив Гієзій, щоб одвести її. Чоловік же Божий сказав: Лиши її, бо вона тяжко сумна, а Господь потаїв се від мене й не обявив менї.
  • Now when she came to the man of God at the hill, she caught him by the feet, but Gehazi came near to push her away. But the man of God said, “Let her alone; for her soul is in deep distress, and the Lord has hidden it from me, and has not told me.”
  • І каже вона: Чи я ж прохала сина в мого добродїя? Чи я ж бо не казала: Не обманюй мене?
  • So she said, “Did I ask a son of my lord? Did I not say, ‘Do not deceive me’?”
  • І звелїв Гієзієві: Підпережи чересла твої, возьми палицю мою в руку та й іди. Коли зустрінеш кого, не вітай його, а коли хто вітати ме тебе, не дякуй! та й положи палицю мою на лице хлопяткові.
  • Then he said to Gehazi, “Get[f] yourself ready, and take my staff in your hand, and be on your way. If you meet anyone, do not greet him; and if anyone greets you, do not answer him; but lay my staff on the face of the child.”
  • Мати ж хлопчикова промовила: Як певно, що Бог живе, й як певно, що ти живеш, я не покину тебе! Тодї метнувсь він і пійшов слїдом за нею.
  • And the mother of the child said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose and followed her.
  • Гієзій же випередив їх, та й положив палицю на лице в хлопятка. Та не було нї голосу нї слуху. І вернувся зустріч йому й з'ясував: Хлопя не прокинулось.
  • Now Gehazi went on ahead of them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he went back to meet him, and told him, saying, “The child has not awakened.”
  • Як же ввійшов Елисей в господу, знайшов хлопятко мертве — лежить у його на постелї.
  • When Elisha came into the house, there was the child, lying dead on his bed.
  • І ввійшов він, засунув двері від їх, та й молився Господеві;
  • He went in therefore, shut the door behind the two of them, and prayed to the Lord.
  • Тодї нахилився над хлопятком, і притулив уста свої до його уст, очі свої до його оченят і руки свої до його рученят, та й пригорнувсь до його, й огрілось тїло в хлопятка.
  • And he went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands; and he stretched himself out on the child, and the flesh of the child became warm.
  • І знявсь ізнов, походив по сьвітлицї сюди й туди, підойшов та й схиливсь над ним. І чхнуло хлопя сїм раз, та й розкрило оченята хлопятко.
  • He returned and walked back and forth in the house, and again went up and stretched himself out on him; then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
  • І кликнув тодї Гієзія й звелїв: Поклич сюди Сунамійку. І як увійшла покликана, сказав він: Возьми синка твого.
  • And he called Gehazi and said, “Call this Shunammite woman.” So he called her. And when she came in to him, he said, “Pick up your son.”
  • І приступила вона й упала йому в ноги та й уклонилась до самого долу; тодї взяла синка свого й вийшла.
  • So she went in, fell at his feet, and bowed to the ground; then she picked up her son and went out.
  • Елисей же пійшов знов у Галгал. А була тодї голоднеча в тій землї; ученики пророцькі седїли перед ним. І звелїв він слузї свойму: Постав найбільшого казана та й звари юшку синам пророцьким.
  • Elisha Purifies the Pot of Stew

    And Elisha returned to Gilgal, and there was a famine in the land. Now the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, “Put on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.”
  • І пійшов один у поле, щоб назбірати зела, й знайшов дику вючу ростину, нарвав із неї овощів повну одежину, й прийшов та й накришив їх в котел з юшкою, бо вони незнали їх.
  • So one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it a lapful of wild gourds, and came and sliced them into the pot of stew, though they did not know what they were.
  • І налили їм їсти; та скоро вони покушали юшки, закричали, кажучи: Смерть у казанї, чоловіче Божий! і не змогли їсти.
  • Then they served it to the men to eat. Now it happened, as they were eating the stew, that they cried out and said, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
  • Він же сказав: Принесїть лишень борошна сюди. І всипав муку в казан та й звелїв: Наливай людям, нехай їдять. І не було вже нїчого шкідного в кітлї.
  • So he said, “Then bring some flour.” And he put it into the pot, and said, “Serve it to the people, that they may eat.” And there was nothing harmful in the pot.
  • Прийшов чоловік із Баал Салиси та й принїс чоловікові Божому первоплід хлїба — двайцять ячмінних боханцїв і стовченого зерна в саквах. І звелїв Елисей: Дай людям, нехай їдять.
  • Elisha Feeds One Hundred Men

    Then a man came from Baal Shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley bread, and newly ripened grain in his knapsack. And he said, “Give it to the people, that they may eat.”
  • Слуга ж його відказав: Що тут класти перед сотнею чоловіка? Він же каже: Дай людям, нехай їдять, так бо говорить Господь: Їсти муть, та ще й зостанеться.
  • But his servant said, “What? Shall I set this before one hundred men?”
    He said again, “Give it to the people, that they may eat; for thus says the Lord: ‘They shall eat and have some left over.’ ”
  • І положив перед ними, й їли вони, ще й зісталось, по слову Господньому.
  • So he set it before them; and they ate and had some left over, according to the word of the Lord.

  • ← (2 Царів 3) | (2 Царів 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025