Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
2 Царів 5:25
-
Переклад Куліша та Пулюя
Як же він увійшов до свого пана, спитав Елисей: Звідки, Гієзію? Він відказав: Твій кміть не виходив нїкуди.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Як же він увійшов і став перед своїм паном, Єлисей спитав: “Звідки, Гехазі?” А той: “Твій слуга не виходив нікуди.” -
(ua) Переклад Огієнка ·
А він прийшов та й став перед паном своїм. І сказав до нього Єлисей: „Звідки ти, Ґеха́зі?“ А той відказав: „Нікуди не ходи́в твій раб, — ані туди, ані сюди“... -
(ua) Переклад Турконяка ·
Він прийшов і став перед своїм володарем. А Елісей його запитав: Звідки ти, Ґіезіє? Твій раб не ходив ні сюди, ні туди, — відповів Ґіезій. -
(ru) Синодальный перевод ·
Когда он пришёл и явился к господину своему, Елисей сказал ему: откуда, Гиезий? И сказал он: никуда не ходил раб твой. -
(en) King James Bible ·
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. -
(en) New International Version ·
When he went in and stood before his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?”
“Your servant didn’t go anywhere,” Gehazi answered. -
(en) English Standard Version ·
He went in and stood before his master, and Elisha said to him, “Where have you been, Gehazi?” And he said, “Your servant went nowhere.” -
(ru) Новый русский перевод ·
После этого он вошел и встал перед своим господином Елисеем.
— Где ты был, Гиезий? — спросил Елисей.
— Твой слуга никуда не ходил, — ответил Гиезий. -
(en) New King James Version ·
Now he went in and stood before his master. Elisha said to him, “Where did you go, Gehazi?”
And he said, “Your servant did not go anywhere.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Когда Гиезий пришёл и предстал перед своим господином, Елисей спросил его: "Где ты был, Гиезий?" Гиезий ответил: "Я никуда не ходил". -
(en) New American Standard Bible ·
But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, “Where have you been, Gehazi?” And he said, “Your servant went nowhere.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And he entered in and stood before his master. And Elisha said to him, Whence [comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. -
(en) New Living Translation ·
When he went in to his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?”
“I haven’t been anywhere,” he replied.