Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Тодї промовив Соломон: Господь обіцяв, що буде жити в облацї,
Solomon Praises the LORD
Then Solomon prayed, “O LORD, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
Then Solomon prayed, “O LORD, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
Я ж збудував дом на пробуток йому, щоб там пробував по віки.
Now I have built a glorious Temple for you, a place where you can live forever!”
І повернувся царь своїм лицем і поблагословив увесь збір Ізраїлський — (бо ввесь збір Ізраїлський стояв), —
Then the king turned around to the entire community of Israel standing before him and gave this blessing:
І сказав: Нехай буде слава Господеві, Богові Ізрайлевому, котрий, що вирік устами своїми Давидові, панотцеві мойму, здїйснив тепер своєю рукою! А сказав він:
“Praise the LORD, the God of Israel, who has kept the promise he made to my father, David. For he told my father,
Від того часу, як я вивів народ мій з землї Египецької, не обрав я міста нї в одному зпоміж поколїн Ізрайлевих до збудування дому, де пробувало б імя моє, й не вибрав чоловіка, що управляв би народом моїм Ізраїлем,
‘From the day I brought my people out of the land of Egypt, I have never chosen a city among any of the tribes of Israel as the place where a Temple should be built to honor my name. Nor have I chosen a king to lead my people Israel.
А вибрав я Ерусалим, щоб там пробувало імення моє, й вибрав Давида, щоб був над народом моїм Ізраїлем.
But now I have chosen Jerusalem as the place for my name to be honored, and I have chosen David to be king over my people Israel.’”
І було на думцї в Давида, панотця мого, збудувати дім іменню Господа, Бога Ізрайлевого,
Then Solomon said, “My father, David, wanted to build this Temple to honor the name of the LORD, the God of Israel.
Але Господь сказав Давидові, панотцеві мойму: В тебе на думцї збудувати храм іменню мойму, та й добре, що це в тебе на думцї,
But the LORD told him, ‘You wanted to build the Temple to honor my name. Your intention is good,
Але не ти збудуєш храм, а твій син, що вийде з чересел твоїх, — він збудує храм іменню мойму.
but you are not the one to do it. One of your own sons will build the Temple to honor me.’
І здїйснив Господь слово своє, що вирік: Я став на місце Давида, панотця мого, й засїв на престолї Ізрайлевому, як вирік Господь, і збудував дом іменню Господа, Бога Ізрайлевого.
“And now the LORD has fulfilled the promise he made, for I have become king in my father’s place, and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised. I have built this Temple to honor the name of the LORD, the God of Israel.
І зложив я там скриню, що в їй завіт Господнїй, вчинений ним з синами Ізрайлевими.
There I have placed the Ark, which contains the covenant that the LORD made with the people of Israel.”
І став Соломон перед жертівником Господнїм поперед усієї громади Ізраїлської, й зняв руки свої, —
Solomon’s Prayer of Dedication
Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the entire community of Israel, and he lifted his hands in prayer.
Бо Соломон зробив був мідяний амвон, завдовжки пять локот, і завширшки пять локот, а заввишки три ліктї, й поставив його серед двора — , й став на йому, й припав на колїна поперед усієї громади Ізраїлської, і зняв свої руки до неба,
І промовив: Господи, Боже Ізрайлїв! Нема Бога, рівного тобі нї на небі нї на землї. Ти додержуєш заповіт і ласку до слуг твоїх, що обертаються до тебе усїм серцем своїм:
He prayed,
“O LORD, God of Israel, there is no God like you in all of heaven and earth. You keep your covenant and show unfailing love to all who walk before you in wholehearted devotion.
“O LORD, God of Israel, there is no God like you in all of heaven and earth. You keep your covenant and show unfailing love to all who walk before you in wholehearted devotion.
Ти подав слузї твойму Давидові, панотцеві мойму, що ти казав йому; що вирік ти устами твоїми, те справдив єси сьогоднї рукою твоєю.
You have kept your promise to your servant David, my father. You made that promise with your own mouth, and with your own hands you have fulfilled it today.
І тепер, Господи, Боже Ізрайлїв! сповни слузї твойму Давидові, панотцеві мойму, те, що сказав єси йому, говорючи: не переведеться в тебе перед лицем моїм седячий на престолї Ізрайлевому, як тільки сини твої стерегти муть доріг своїх, ходячи по законові мойму так, як ти ходив передо мною.
“And now, O LORD, God of Israel, carry out the additional promise you made to your servant David, my father. For you said to him, ‘If your descendants guard their behavior and faithfully follow my Law as you have done, one of them will always sit on the throne of Israel.’
Тепер же, Господи, Боже Ізрайлїв! нехай здїйсниться слово твоє, що вирік єси слузї твойму Давидові.
Now, O LORD, God of Israel, fulfill this promise to your servant David.
Та чи ж справдї Богові жити з людьми на землї? Коли небо й небо небес не помістять тебе, то тим менше сей храм, що я збудував.
“But will God really live on earth among people? Why, even the highest heavens cannot contain you. How much less this Temple I have built!
Але зглянься на молитву й благаннє слуги твого, Господи Боже мій! почуй взиваннє й мольбу, якою слуга твій молиться перед тобою.
Nevertheless, listen to my prayer and my plea, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is making to you.
Нехай очі твої споглядають на храм сей в день і в ночі, на місце, де ти обіцяв положити імення твоє, щоб вислуховувати молитву, якою раб твій буде молитись на сьому місцї.
May you watch over this Temple day and night, this place where you have said you would put your name. May you always hear the prayers I make toward this place.
Вислуховуй благаннє слуги твого й народу твого Ізраїля, коли вони будуть молитись на сьому місцї; вислуховуй в місцї пробутку твого, в небі, почуй і помилуй!
May you hear the humble and earnest requests from me and your people Israel when we pray toward this place. Yes, hear us from heaven where you live, and when you hear, forgive.
Коли хто согрішить проти ближнього свого, й наложать на його присягу, щоб поклявся, і присяга буде відбуватись перед жертівником твоїм в сьому храмі,
“If someone wrongs another person and is required to take an oath of innocence in front of your altar at this Temple,
Тодї ти почуй з неба і вчини суд над слугами твоїми; покарай винного, обернувши провину його на голову його, й виправдай безвинного, віддавши йому по правдї його.
then hear from heaven and judge between your servants — the accuser and the accused. Pay back the guilty as they deserve. Acquit the innocent because of their innocence.
Коли народ твій Ізраїль буде побитий ворогом за те, що согрішив перед тобою, відтак же вони обернуться і взнають імення твоє, та будуть просити й молитись перед тобою в сьому храмі,
“If your people Israel are defeated by their enemies because they have sinned against you, and if they turn back and acknowledge your name and pray to you here in this Temple,
Тодї ти почуй з неба, й прости гріх народові твойму Ізраїлеві, й верни їх у землю, що дав єси їм і батькам їх.
then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and return them to this land you gave to them and to their ancestors.
Як замкнеться небо і не буде дощу за те, що вони согрішили перед тобою, а відтак молитись муть на сьому місцї й взнають імення твоє, й навернуться від гріха свого, бо ти впокорив їх, —
“If the skies are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and if they pray toward this Temple and acknowledge your name and turn from their sins because you have punished them,
Тодї почуй з неба й прости гріх слугам твоїм і народові твойму Ізраїлеві, напутивши їх на добру путь, якою їм ходити, й пошли дощ на землю твою, що дав єси народові твойму в наслїдню державу.
then hear from heaven and forgive the sins of your servants, your people Israel. Teach them to follow the right path, and send rain on your land that you have given to your people as their special possession.
Коли буде голод у землї, чи буде пошесть, чи буде суша, чи ржа, сарана або черви, чи тїснити муть його вороги його в землї займанщини його, або буде яка нужда чи хороба яка, —
“If there is a famine in the land or a plague or crop disease or attacks of locusts or caterpillars, or if your people’s enemies are in the land besieging their towns — whatever disaster or disease there is —
То всяку молитву, всяке благаннє від якої небудь людини або від усього народу твого Ізраїля, коли вони почують кожний своє горе й нужду свою, й простягнуть руки свої до храму сього,
and if your people Israel pray about their troubles or sorrow, raising their hands toward this Temple,
Ти почуй з неба, з місця пробування твого, й прости, й відплати кожному по всїх поступках його, так як ти взнаєш серце його, бо ти один знаєш серце синів людських, —
then hear from heaven where you live, and forgive. Give your people what their actions deserve, for you alone know each human heart.
Щоб вони боялись тебе й ходили дорогами твоїми по всї днї, доки живуть на землї, що дав єси батькам нашим.
Then they will fear you and walk in your ways as long as they live in the land you gave to our ancestors.
Навіть і чужинець, що не з твого народу Ізраїля, — коли б він прийшов із далекої сторони ради імення твого великого й руки твої потужної, та простягнутої правицї твоєї, — коли б він прийшов і молився перед храмом сим,
“In the future, foreigners who do not belong to your people Israel will hear of you. They will come from distant lands when they hear of your great name and your strong hand and your powerful arm. And when they pray toward this Temple,
То почуй його з неба, з місця пробутку твого, й вчини все, про що буде покликати до тебе чужоземець, щоб усї народи на землї взнали імя твоє, й щоб боялись тебе, як народ твій Ізраїль, та щоб дознались, що дім сей, що його збудував я, твоїм називається іменем.
then hear from heaven where you live, and grant what they ask of you. In this way, all the people of the earth will come to know and fear you, just as your own people Israel do. They, too, will know that this Temple I have built honors your name.
Коли виступить народ твій на війну проти ворогів своїх тим шляхом, яким ти пошлеш його, й буде молитись до тебе, обернувшись проти сього міста, що ти вибрав, і проти храму, що я збудував іменню твойму,
“If your people go out where you send them to fight their enemies, and if they pray to you by turning toward this city you have chosen and toward this Temple I have built to honor your name,
Тодї почуй з неба молитву їх і благаннє їх, і подай, чого їм треба.
then hear their prayers from heaven and uphold their cause.
Коли ж вони согрішать перед тобою, — бо нема людини, щоб не грішила, — а ти розгнїваєшся на їх, і віддаси їх ворогові, й заберуть їх у полон та одведуть їх чи то в далеку чи близьку сторону,
“If they sin against you — and who has never sinned? — you might become angry with them and let their enemies conquer them and take them captive to a foreign land far away or near.
І коли вони в землї, де будуть в полонї, схаменуться й навернуться, й будуть молитись до тебе в землї неволї своєї, кажучи: Ми согрішили, вчинили беззаконність, ми винуваті,
But in that land of exile, they might turn to you in repentance and pray, ‘We have sinned, done evil, and acted wickedly.’
І обернуться до тебе всїм серцем своїм і всією душею своєю в землї свого полону, куди зайнято їх в неволю, та коли молити муться, вернувшись в сторону землї своєї, що дав єси батькам їх, і 'д містові, що ти вибрав, і до храму, що я збудував іменні твойму, —
If they turn to you with their whole heart and soul in the land of their captivity and pray toward the land you gave to their ancestors — toward this city you have chosen, and toward this Temple I have built to honor your name —
Тодї почуй з неба, з місця пробутку твого, молитву їх і благання, й вчини, чого їм треба, та прости народові твойму, в чому він согрішив перед тобою.
then hear their prayers and their petitions from heaven where you live, and uphold their cause. Forgive your people who have sinned against you.
Боже мій! нехай будуть очі твої отворені й уші твої вважливі на молитву в сьому місцї.
“O my God, may your eyes be open and your ears attentive to all the prayers made to you in this place.
А тепер, Господи Боже, стань на місцї спокою твого, ти й скриня сили твоєї. Сьвященники твої, Господи Боже, нехай з'одягнуться в спасеннє, а сьвяті твої нехай насолоджуються добрами.
“And now arise, O LORD God, and enter your resting place,
along with the Ark, the symbol of your power.
May your priests, O LORD God, be clothed with salvation;
may your loyal servants rejoice in your goodness.
along with the Ark, the symbol of your power.
May your priests, O LORD God, be clothed with salvation;
may your loyal servants rejoice in your goodness.