Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Коли мур був уже готовий, і я повставляв двері, та коли були понаставляні на свою службу воротарі, і сьпівцї, й левіти,
Da wir nun die Mauer gebaut hatten, hängte ich die Türen ein und wurden bestellt die Torhüter, Sänger und Leviten.
Тодї звелїв я мойму братові Хананї і начальникові Ерусалимської твердинї Хананїєві, (бо він був більше за багатьох инчих чоловік вірний і богобоязливий),
Und ich gebot meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Burgvogt zu Jerusalem (denn er war ein treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen andern),
І сказав я їм: Нехай не відчиняють воріт Ерусалимських, покіль не загріє сонце, й доки ще стоять (при роботї), нехай замикають і засовують двері. І поставив я сторожами осадників Ерусалимських, кожного на свою сторожу і кожного проти свого дому.
und sprach zu ihnen: Man soll die Tore Jerusalems nicht auftun, bis daß die Sonne heiß wird; und wenn man noch auf der Hut steht, soll man die Türen zuschlagen und verriegeln. Und es wurden Hüter bestellt aus den Bürgern Jerusalems, ein jeglicher auf seine Hut seinem Hause gegenüber.
Але місто було просторне й велике, а народа в йому було небагато, й доми не були побудовані.
Die Stadt aber war weit von Raum und groß, aber wenig Volk darin, und die Häuser waren nicht gebaut.
І поклав менї Бог мій на серце зібрати старшин та значнїйших, і народ, щоб їх перелїчити. І знайшов я родопись тих, що прийшли переднїйше, а в їй написано:
Und mein Gott gab mir ins Herz, daß ich versammelte die Ratsherren und die Obersten und das Volk, sie zu verzeichnen. Und ich fand das Geschlechtsregister derer, die vorhin heraufgekommen waren, und fand darin geschrieben:
Оце сини країни, що пійшли з бранцїв, переселених Навуходонозором, царем Вавилонським, і вернулись в Ерусалим та в Юдею, кожний в своє місто, —
Dies sind die Kinder der Landschaft, die heraufgekommen sind aus der Gefangenschaft, die Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte weggeführt, und die wieder gen Jerusalem und nach Juda kamen, ein jeglicher in seine Stadt,
Ті, що пійшли з Зоровавелем, Ісусом, Неємією, Азарією, Раамією, Нахманїєм, Мардохеєм, Білшаном, Мисферетом, Бігваєм, Нехумом, Бааною. Число людей народа Ізрайлевого:
und sind gekommen mit Serubabel, Jesua, Nehemia, Asarja, Raamja, Nahamani, Mardochai, Bilsan, Mispereth, Bigevai, Nehum und Baana. Dies ist die Zahl der Männer vom Volk Israel:
Синів Пахат-Моабових, із синів Ісусових і Йоабових, дві тисячі вісїмсот вісїмнайцять.
der Kinder Pahath–Moab von den Kindern Jesua und Joab 2818;
Осадників Каріятярима, Кефіри і Беерота сїмсот сорок три.
der Männer von Kirjath–Jearim, Kaphira und Beeroth 743;
Тих, що родом із Лода, Хадида й Оно, сїмсот двайцять один.
der Kinder von Lod, Hadid und Ono 721;
Сьвященників, синів Едаїї, з дому Ісусового, девятьсот сїмдесять три.
Der Priester: der Kinder Jedaja, vom Hause Jesua, 973;
Левітів: синів Ісусових, із дому Кадмиїлового, з дому синів Годеви, сїмдесять чотири.
Die Leviten: der Kinder Jesua von Kadmiel, von den Kindern Hodavja, 74.
Воротарі: сини Шаллумові, сини Атерові, сини Талмонові, сини Аккувові, сини Хатитині, сини Шовайові — сто трийцять вісїм.
Die Torhüter waren: die Kinder Sallum, die Kinder Ater, die Kinder Talmon, die Kinder Akkub, die Kinder Hatita, die Kinder Sobai, allesamt 138.
Нетинеї: сини Зіхині, сина Хасуфині, сини Таббаотові,
Die Tempelknechte: die Kinder Ziha, die Kinder Hasupha, die Kinder Tabbaoth,
Сини Леванині, сини Хагавині, сини Салмайові,
die Kinder Lebana, die Kinder Hagaba, die Kinder Salmai,
Сини Хананові, сини Гідделові, сини Гахарові,
die Kinder Hanan, die Kinder Giddel, die Kinder Gahar,
Сини Реаїїні, сини Резинові, сини Некодині,
die Kinder Reaja, die Kinder Rezin, die Kinder Nekoda,
Сини Газзамові, сини Уззині, сини Пасеахові,
die Kinder Gassam, die Kinder Usa, die Kinder Paseah,
Сини Весайові, сини Меунимові, сини Нефишсимові,
die Kinder Besai, die Kinder der Meuniter, die Kinder der Nephusiter,
Сини Ваквукові, сини Хакуфині, сини Хархурові,
die Kinder Bakbuk, die Kinder Hakupha, die Kinder Harhur,
Сини Вазлитові, сини Мехидині, сини Харшині,
die Kinder Bazlith, die Kinder Mehida, die Kinder Harsa,
Сини Варкосові, сини Сисарині, сини Тамахові,
die Kinder Barkos, die Kinder Sisera, die Kinder Themah,
Сини слуг Соломонових: сини Сотайові, сини Соферетові, сини Феридині,
Die Kinder der Knechte Salomos waren: die Kinder Sotai, die Kinder Sophereth, die Kinder Perida,
Сини Яалині, сини Дарконові, сини Гідделові,
die Kinder Jaala, die Kinder Darkon, die Kinder Giddel,
Сини Сафатіїні, сини Хаттилові, сини Похерет-Газеваїмові, сини Амонові.
die Kinder Sephatja, die Kinder Hattil, die Kinder Pochereth von Zebaim, die Kinder Amon.
Усїх нетинеїв і синів слуг Соломонових триста девятьдесять два.
Aller Tempelknechte und Kinder der Knechte Salomos waren 392.
А ось ті, що вийшли з Телмелаха, Телхарші, Херув-Аддона та Іммера, але вони не могли вказати на дім батьків своїх і на племя своє, чи вони від Ізраїля.
Und diese zogen auch mit herauf von Thel–Melah, Thel–Harsa, Cherub, Addon und Immer, aber sie konnten nicht anzeigen ihr Vaterhaus noch ihr Geschlecht, ob sie aus Israel wären:
Сини Делаїїні, сини Товіїні, сини Некодині — шістьсот сорок два.
die Kinder Delaja, die Kinder Tobia und die Kinder Nekoda, 642.
А з сьвященників: сини Ховаїїні, сини Гаккозові, сини Берзеллїйові, що взяв жінку з дочок Берзеллїя Галаадїя, і став зватись їх іменням.
Und von den Priestern waren die Kinder Habaja, die Kinder Hakkoz, die Kinder Barsillai, der aus den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, ein Weib nahm und ward nach ihrem Namen genannt.
Вони шукали своєї родописї, та не знайшлась, і через те вилучено їх від сьвященства.
Diese suchten ihr Geburtsregister; und da sie es nicht fanden, wurden sie untüchtig geachtet zum Priestertum.
І Тиршата* сказав їм, щоб вони не їли великих сьвятощів, доки не настане сьвященник із урімом і туммімом.
Und der Landpfleger sprach zu ihnen, sie sollten nicht essen vom Hochheiligen, bis daß ein Priester aufkäme mit dem Licht und Recht.
Усієї громади вкупі було сорок дві тисячі триста шістьдесять чоловіка,
Der ganzen Gemeinde wie ein Mann waren 42,360,
Окрім невольників їх та невольниць їх; а сих було сїм тисяч триста трийцять сїм; між ними сьпівцїв та сьпівачок двістї сорок пять,
ausgenommen ihre Knechte und Mägde; derer waren 7337, dazu 245 Sänger und Sängerinnen.
Коней було в їх сїмсот трийцять шість, мулів в їх — двістї сорок пять,
Und sie hatten 736 Rosse, 245 Maultiere,
Декотрі старшини в поколїннях причинились до роботи: Тиршата дав у скарбницю золотом тисячу драхм, пятьдесять чаш, і пятьсот трийцять риз сьвященницьких.
Und etliche Obersten der Vaterhäuser gaben zum Werk. Der Landpfleger gab zum Schatz 1000 Goldgulden, 50 Becken, 530 Priesterröcke.
Тай инші старшини в поколїннях зложили в скарбівню на роботи двайцять тисяч драхм золота й дві тисячі двістї мін срібла.
Und etliche Obersten der Vaterhäuser gaben zum Schatz fürs Werk 20,000 Goldgulden, 2200 Pfund Silber.
А прочі з народу дали двайцять тисяч драхм золота та дві тисячі мін срібла й шістьдесять сїм риз сьвященницьких.
Und das andere Volk gab 20,000 Goldgulden und 2000 Pfund Silber und 67 Priesterröcke.