Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
Job's Plea to God
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
I will say unto +God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; --
Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
Before I go, and never to return, -- to the land of darkness and the shadow of death;