Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 9) | (Йова 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
  • Job's Plea to God

    My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
  • Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
  • I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
  • Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
  • Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
  • Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
  • Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
  • Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
  • Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
  • Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
  • That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
  • Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
  • Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
  • Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
  • Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
  • Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
  • Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
  • Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
  • Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
  • Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
  • Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
  • Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
  • Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
  • Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
  • And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
  • Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
  • If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
  • Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
  • If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
  • Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
  • For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
  • Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
  • Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
  • І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
  • Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
  • Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
  • I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
  • Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
  • Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
  • Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
  • В країну мрака, яким є пітьма тїнї смертньої, де нема порядку, де темрява, як сама чорна пітьма.
  • A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

  • ← (Йова 9) | (Йова 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025