Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
Job's Plea to God
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;