Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
Job Despairs of God’s Dealings
“I loathe my own life;
I will give full vent to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my own life;
I will give full vent to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
“I will say to God, ‘Do not condemn me;
Let me know why You contend with me.
Let me know why You contend with me.
Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
‘Is it right for You indeed to oppress,
To reject the labor of Your hands,
And to look favorably on the schemes of the wicked?
To reject the labor of Your hands,
And to look favorably on the schemes of the wicked?
Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
‘Have You eyes of flesh?
Or do You see as a man sees?
Or do You see as a man sees?
Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
‘Are Your days as the days of a mortal,
Or Your years as man’s years,
Or Your years as man’s years,
Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
That You should seek for my guilt
And search after my sin?
And search after my sin?
Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
‘According to Your knowledge I am indeed not guilty,
Yet there is no deliverance from Your hand.
Yet there is no deliverance from Your hand.
Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
‘Your hands fashioned and made me altogether,
And would You destroy me?
And would You destroy me?
Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
‘Remember now, that You have made me as clay;
And would You turn me into dust again?
And would You turn me into dust again?
Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
‘Did You not pour me out like milk
And curdle me like cheese;
And curdle me like cheese;
Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
Clothe me with skin and flesh,
And knit me together with bones and sinews?
And knit me together with bones and sinews?
Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
‘You have granted me life and lovingkindness;
And Your care has preserved my spirit.
And Your care has preserved my spirit.
Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
‘Yet these things You have concealed in Your heart;
I know that this is within You:
I know that this is within You:
Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
If I sin, then You would take note of me,
And would not acquit me of my guilt.
And would not acquit me of my guilt.
Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
‘If I am wicked, woe to me!
And if I am righteous, I dare not lift up my head.
I am sated with disgrace and conscious of my misery.
And if I am righteous, I dare not lift up my head.
I am sated with disgrace and conscious of my misery.
Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion;
And again You would show Your power against me.
And again You would show Your power against me.
Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
‘You renew Your witnesses against me
And increase Your anger toward me;
Hardship after hardship is with me.
And increase Your anger toward me;
Hardship after hardship is with me.
І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
‘Why then have You brought me out of the womb?
Would that I had died and no eye had seen me!
Would that I had died and no eye had seen me!
Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
‘I should have been as though I had not been,
Carried from womb to tomb.’
Carried from womb to tomb.’
Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
“Would He not let my few days alone?
Withdraw from me that I may have a little cheer
Withdraw from me that I may have a little cheer
Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
Before I go — and I shall not return —
To the land of darkness and deep shadow,
To the land of darkness and deep shadow,