Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 9) | (Йова 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
  • “I loathe my very life;
    therefore I will give free rein to my complaint
    and speak out in the bitterness of my soul.
  • Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
  • I say to God: Do not declare me guilty,
    but tell me what charges you have against me.
  • Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
  • Does it please you to oppress me,
    to spurn the work of your hands,
    while you smile on the plans of the wicked?
  • Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
  • Do you have eyes of flesh?
    Do you see as a mortal sees?
  • Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
  • Are your days like those of a mortal
    or your years like those of a strong man,
  • Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
  • that you must search out my faults
    and probe after my sin —
  • Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
  • though you know that I am not guilty
    and that no one can rescue me from your hand?
  • Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
  • “Your hands shaped me and made me.
    Will you now turn and destroy me?
  • Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
  • Remember that you molded me like clay.
    Will you now turn me to dust again?
  • Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
  • Did you not pour me out like milk
    and curdle me like cheese,
  • Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
  • clothe me with skin and flesh
    and knit me together with bones and sinews?
  • Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
  • You gave me life and showed me kindness,
    and in your providence watched over my spirit.
  • Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
  • “But this is what you concealed in your heart,
    and I know that this was in your mind:
  • Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
  • If I sinned, you would be watching me
    and would not let my offense go unpunished.
  • Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
  • If I am guilty — woe to me!
    Even if I am innocent, I cannot lift my head,
    for I am full of shame
    and drowned ina my affliction.
  • Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
  • If I hold my head high, you stalk me like a lion
    and again display your awesome power against me.
  • Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
  • You bring new witnesses against me
    and increase your anger toward me;
    your forces come against me wave upon wave.
  • І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
  • “Why then did you bring me out of the womb?
    I wish I had died before any eye saw me.
  • Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
  • If only I had never come into being,
    or had been carried straight from the womb to the grave!
  • Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
  • Are not my few days almost over?
    Turn away from me so I can have a moment’s joy
  • Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
  • before I go to the place of no return,
    to the land of gloom and utter darkness,
  • В країну мрака, яким є пітьма тїнї смертньої, де нема порядку, де темрява, як сама чорна пітьма.
  • to the land of deepest night,
    of utter darkness and disorder,
    where even the light is like darkness.”

  • ← (Йова 9) | (Йова 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025