Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
I will say to God, ‘Do not condemn me;
Show me why You contend with me.
Show me why You contend with me.
Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
Does it seem good to You that You should oppress,
That You should despise the work of Your hands,
And smile on the counsel of the wicked?
That You should despise the work of Your hands,
And smile on the counsel of the wicked?
Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
Do You have eyes of flesh?
Or do You see as man sees?
Or do You see as man sees?
Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
Are Your days like the days of a mortal man?
Are Your years like the days of a mighty man,
Are Your years like the days of a mighty man,
Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
That You should seek for my iniquity
And search out my sin,
And search out my sin,
Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
Although You know that I am not wicked,
And there is no one who can deliver from Your hand?
And there is no one who can deliver from Your hand?
Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
‘Your hands have made me and fashioned me,
An intricate unity;
Yet You would destroy me.
An intricate unity;
Yet You would destroy me.
Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
Remember, I pray, that You have made me like clay.
And will You turn me into dust again?
And will You turn me into dust again?
Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
Did You not pour me out like milk,
And curdle me like cheese,
And curdle me like cheese,
Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
Clothe me with skin and flesh,
And knit me together with bones and sinews?
And knit me together with bones and sinews?
Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
You have granted me life and favor,
And Your care has preserved my spirit.
And Your care has preserved my spirit.
Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
‘And these things You have hidden in Your heart;
I know that this was with You:
I know that this was with You:
Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
If I sin, then You mark me,
And will not acquit me of my iniquity.
And will not acquit me of my iniquity.
Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
If my head is exalted,
You hunt me like a fierce lion,
And again You show Yourself awesome against me.
You hunt me like a fierce lion,
And again You show Yourself awesome against me.
Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
You renew Your witnesses against me,
And increase Your indignation toward me;
Changes and war are ever with me.
And increase Your indignation toward me;
Changes and war are ever with me.
І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
‘Why then have You brought me out of the womb?
Oh, that I had perished and no eye had seen me!
Oh, that I had perished and no eye had seen me!
Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
I would have been as though I had not been.
I would have been carried from the womb to the grave.
I would have been carried from the womb to the grave.
Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
Are not my days few?
Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
Before I go to the place from which I shall not return,
To the land of darkness and the shadow of death,
To the land of darkness and the shadow of death,