Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 9) | (Йова 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
  • Job: I Would Plead with God

    “My soul loathes my life;
    I will [a]give free course to my complaint,
    I will speak in the bitterness of my soul.
  • Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
  • I will say to God, ‘Do not condemn me;
    Show me why You contend with me.
  • Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
  • Does it seem good to You that You should oppress,
    That You should despise the work of Your hands,
    And smile on the counsel of the wicked?
  • Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
  • Do You have eyes of flesh?
    Or do You see as man sees?
  • Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
  • Are Your days like the days of a mortal man?
    Are Your years like the days of a mighty man,
  • Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
  • That You should seek for my iniquity
    And search out my sin,
  • Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
  • Although You know that I am not wicked,
    And there is no one who can deliver from Your hand?
  • Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
  • ‘Your hands have made me and fashioned me,
    An intricate unity;
    Yet You would destroy me.
  • Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
  • Remember, I pray, that You have made me like clay.
    And will You turn me into dust again?
  • Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
  • Did You not pour me out like milk,
    And curdle me like cheese,
  • Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
  • Clothe me with skin and flesh,
    And knit me together with bones and sinews?
  • Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
  • You have granted me life and favor,
    And Your care has preserved my spirit.
  • Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
  • ‘And these things You have hidden in Your heart;
    I know that this was with You:
  • Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
  • If I sin, then You mark me,
    And will not acquit me of my iniquity.
  • Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
  • If I am wicked, woe to me;
    Even if I am righteous, I [b]cannot lift up my head.
    I am full of disgrace;
    See my misery!
  • Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
  • If my head is exalted,
    You hunt me like a fierce lion,
    And again You show Yourself awesome against me.
  • Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
  • You renew Your witnesses against me,
    And increase Your indignation toward me;
    Changes and war are ever with me.
  • І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
  • ‘Why then have You brought me out of the womb?
    Oh, that I had perished and no eye had seen me!
  • Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
  • I would have been as though I had not been.
    I would have been carried from the womb to the grave.
  • Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
  • Are not my days few?
    Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
  • Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
  • Before I go to the place from which I shall not return,
    To the land of darkness and the shadow of death,
  • В країну мрака, яким є пітьма тїнї смертньої, де нема порядку, де темрява, як сама чорна пітьма.
  • A land as dark as darkness itself,
    As the shadow of death, without any order,
    Where even the light is like darkness.’ ”

  • ← (Йова 9) | (Йова 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025