Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 9) | (Йова 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
  • Job Frames His Plea to God

    “I am disgusted with my life.
    Let me complain freely.
    My bitter soul must complain.
  • Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
  • I will say to God, ‘Don’t simply condemn me —
    tell me the charge you are bringing against me.
  • Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
  • What do you gain by oppressing me?
    Why do you reject me, the work of your own hands,
    while smiling on the schemes of the wicked?
  • Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
  • Are your eyes like those of a human?
    Do you see things only as people see them?
  • Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
  • Is your lifetime only as long as ours?
    Is your life so short
  • Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
  • that you must quickly probe for my guilt
    and search for my sin?
  • Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
  • Although you know I am not guilty,
    no one can rescue me from your hands.
  • Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
  • “‘You formed me with your hands; you made me,
    yet now you completely destroy me.
  • Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
  • Remember that you made me from dust —
    will you turn me back to dust so soon?
  • Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
  • You guided my conception
    and formed me in the womb.a
  • Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
  • You clothed me with skin and flesh,
    and you knit my bones and sinews together.
  • Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
  • You gave me life and showed me your unfailing love.
    My life was preserved by your care.
  • Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
  • “‘Yet your real motive —
    your true intent —
  • Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
  • was to watch me, and if I sinned,
    you would not forgive my guilt.
  • Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
  • If I am guilty, too bad for me;
    and even if I’m innocent, I can’t hold my head high,
    because I am filled with shame and misery.
  • Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
  • And if I hold my head high, you hunt me like a lion
    and display your awesome power against me.
  • Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
  • Again and again you witness against me.
    You pour out your growing anger on me
    and bring fresh armies against me.
  • І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
  • “‘Why, then, did you deliver me from my mother’s womb?
    Why didn’t you let me die at birth?
  • Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
  • It would be as though I had never existed,
    going directly from the womb to the grave.
  • Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
  • I have only a few days left, so leave me alone,
    that I may have a moment of comfort
  • Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
  • before I leave — never to return —
    for the land of darkness and utter gloom.
  • В країну мрака, яким є пітьма тїнї смертньої, де нема порядку, де темрява, як сама чорна пітьма.
  • It is a land as dark as midnight,
    a land of gloom and confusion,
    where even the light is dark as midnight.’”

  • ← (Йова 9) | (Йова 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025