Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Йова 9)
|
(Йова 11) →
Переклад Куліша та Пулюя
Новый русский перевод
Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
Мне опротивела жизнь;
дам волю моей жалобе,
в горечи души буду говорить.
Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
Я Богу скажу: «Не осуждай меня.
Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
Или Тебе нравится быть жестоким,
презирать создание Твоих рук,
одобряя замыслы нечестивых?
Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
Разве плотские у Тебя глаза?
Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
Разве Твои дни, как дни смертных,
и года, как у человека,
Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
что Ты торопишься найти мою вину
и выискать мой грех —
Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
хоть и знаешь, что я невиновен?
Никто меня от Тебя не спасет.
Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
Руки Твои вылепили и создали меня,
а теперь Ты губишь меня?
Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины.
Неужели ныне вернешь меня в прах?
Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
Не Ты ли излил меня, как молоко,
и сгустил меня, как творог;
Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
одел меня кожей и плотью,
скрепил костями и жилами?
Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
Ты мне жизнь даровал и явил мне милость,
и Твоей заботой хранился мой дух.
Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл,
и я знаю, что Ты это задумал:
Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
если я согрешу, Ты выследишь
и не отпустишь мне грех.
Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
Если я виновен — горе мне!
Но если и прав, мне головы не поднять,
потому что горю от стыда
и пресыщен бедствием.
Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
Если голову подниму,
Ты бросаешься на меня, как лев,
вновь и вновь устрашая меня Своей силой.
Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
Приводишь новых свидетелей против меня,
умножаешь против меня Свой гнев,
и все новые и новые войска бросаешь на меня.
І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
Зачем Ты вывел меня из чрева?
Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
Как бы я хотел никогда не жить,
сразу из утробы перенестись в могилу!
Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
Разве дни моей жизни не кратки?
Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь,
в край мрака и смертной мглы,
В країну мрака, яким є пітьма тїнї смертньої, де нема порядку, де темрява, як сама чорна пітьма.
в землю кромешной ночи,
в тот неустроенный край смертной мглы,
где сам свет подобен тьме.
← (Йова 9)
|
(Йова 11) →