Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 9) | (Йова 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
  • Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
  • Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
  • Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
  • Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
  • Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
  • Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
  • Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
  • Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
  • Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
  • Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
  • что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
  • Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
  • хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
  • Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
  • Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
  • Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
  • Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
  • Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
  • Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
  • Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
  • кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
  • Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
  • жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
  • Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
  • Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
  • Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
  • что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
  • Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
  • Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
  • Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
  • оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
  • Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
  • Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
  • І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
  • И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
  • Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
  • пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
  • Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
  • Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
  • Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
  • прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
  • В країну мрака, яким є пітьма тїнї смертньої, де нема порядку, де темрява, як сама чорна пітьма.
  • в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.

  • ← (Йова 9) | (Йова 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025