Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 9) | (Йова 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

Переклад Хоменка

  • Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
  • «Життя моє мені набридло!
    Дам волю смуткові моєму,
    і говоритиму в гіркоті душі моєї.
  • Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
  • Я скажу Богові: Не засуджуй мене!
    Вкажи мені, за що зо мною правуєшся.
  • Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
  • Чи це для тебе добре мене гнітити,
    твоїх рук діло нехтувати та раді грішників сприяти?
  • Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
  • Невже в тебе тілесні очі?
    Невже ти бачиш, як людина бачить?
  • Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
  • Чи дні твої подібні до днів людських,
    роки твої, немов дні смертних,
  • Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
  • що ти шукаєш у мене провини,! розвідуєшся, чи є гріх у мені,
  • Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
  • хоча й знаєш, що я не провинився,
    що нікому спастися з руки твоєї?
  • Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
  • Руки твої мене склали й сотворили,
    і ти ж мене всього руйнуєш?
  • Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
  • Згадай, благаю, що ти мене виробив, неначе глину;
    і хочеш знову в порох мене повернути.
  • Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
  • Чи ж ти не вилив мене молоком,
    не згустив мене сиром?
  • Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
  • Ти одяг мене шкірою й тілом,
    з костей і жил зіткав єси мене.
  • Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
  • Ти дав мені життя і милість,
    і твоя опіка зберегла мій дух.
  • Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
  • Та ось що скрив ти в твоїм серці,
    я знаю, що воно оце на думці в тебе:
  • Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
  • якщо грішу, — за мною назирати
    й гріха мені не відпускати.
  • Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
  • Горе мені, як завиню!
    Та хоч і правий я — не зважусь голову підняти,
    я, насичений ганьбою, упоєний бідою!
  • Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
  • Якщо я підведусь, мов лев, ти гонишся за мною
    і знов показуєш на мені твою велич.
  • Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
  • Виводиш нових свідків проти мене,
    і збільшуєш твій гнів на мене:
    дедалі нові лави йдуть у бій на мене.
  • І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
  • Навіщо вивів мене з лона?
    Я був би вмер, — мене не бачило б ніяке око.
  • Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
  • Я був би, наче б мене й не було ніколи;
    мене перенесли б з утроби в домовину.
  • Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
  • Днів життя мого так мало!
    Лиши мене, щоб я розвеселився трохи,
  • Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
  • поки піду й не повернуся,
    в країну темряви й смертельної тіні,
  • В країну мрака, яким є пітьма тїнї смертньої, де нема порядку, де темрява, як сама чорна пітьма.
  • в країну смертельної тіні та безладу,
    де світло, немов пітьма.»

  • ← (Йова 9) | (Йова 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025