Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
І промовив Зофар із Нааму й сказав:
Zophar Rebukes Job
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Чи вже ж на безлїч слів не треба давати одвіту? Чи вже ж говорун мусить бути праведний?
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
Нїби твоє пусте базїканнє заставить людей мовчати, щоб ти на глум підіймав, а не було кому тебе пристидати?
Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
Ти говорив: Я суджу право, й чист я в тебе перед очима.
For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
А коли б так Бог схотїв промовити, й отворив уста свої до тебе,
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
Та показав тобі тайни премудростї, й що тобі вдвоє більше належало б терпіти! Тим то знай, що Бог дещо з проступків твоїх подав у непамять.
And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
Чи то ж ти зможеш умом ізбагнути Бога? Чи зможеш Вседержителя (путь) до конця прослїдити?
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
Та ж він висший небес, — що ж ти вдїяти зможеш? глибше він всїх безодень, — що можеш зрозуміти?
It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
Міра його довша нїж земля, ширша над моря.
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
Вхопить кого й закує в окови та поставить на суд, хто відверне його?
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
Бо він знає людей лицемірних, і бачить проступок, — та й чи ж не зверне на його уваги?
For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
Та пустоголовий чоловік мудрує, хоч людина родиться так, як осля дике.
For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
Але коли ти очистиш серце твоє й простягнеш ід йому руки твої,
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
І коли нечисть на руцї в тебе, а ти відкинеш її, й не дозволиш, щоб проступок пробував у шатрі твойму,
If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
Тодї піднімеш (сьміло) незамаргане лице твоє, й стояти меш твердо й не будеш боятись.
For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
І тодї забудеш біду, й хиба, як про воду, що протекла, згадувати меш про неї.
Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
І яснїйше, анїж південь, попливе життє твоє, й прояснїєш, мов ранок.
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
Певність у тебе тодї із надїєю буде; ти захищен, і можеш безпечно почивати.
And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
Будеш лежати собі, й не буде нїкого, хто б тебе страшив, і многі стануть запобігати (ласки) у тебе.
Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.