Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Чи вже ж на безлїч слів не треба давати одвіту? Чи вже ж говорун мусить бути праведний?
“Are all these words to go unanswered?
Is this talker to be vindicated?
Is this talker to be vindicated?
Нїби твоє пусте базїканнє заставить людей мовчати, щоб ти на глум підіймав, а не було кому тебе пристидати?
Will your idle talk reduce others to silence?
Will no one rebuke you when you mock?
Will no one rebuke you when you mock?
Ти говорив: Я суджу право, й чист я в тебе перед очима.
You say to God, ‘My beliefs are flawless
and I am pure in your sight.’
and I am pure in your sight.’
А коли б так Бог схотїв промовити, й отворив уста свої до тебе,
Oh, how I wish that God would speak,
that he would open his lips against you
that he would open his lips against you
Та показав тобі тайни премудростї, й що тобі вдвоє більше належало б терпіти! Тим то знай, що Бог дещо з проступків твоїх подав у непамять.
and disclose to you the secrets of wisdom,
for true wisdom has two sides.
Know this: God has even forgotten some of your sin.
for true wisdom has two sides.
Know this: God has even forgotten some of your sin.
Чи то ж ти зможеш умом ізбагнути Бога? Чи зможеш Вседержителя (путь) до конця прослїдити?
“Can you fathom the mysteries of God?
Can you probe the limits of the Almighty?
Can you probe the limits of the Almighty?
Та ж він висший небес, — що ж ти вдїяти зможеш? глибше він всїх безодень, — що можеш зрозуміти?
They are higher than the heavens above — what can you do?
They are deeper than the depths below — what can you know?
They are deeper than the depths below — what can you know?
Міра його довша нїж земля, ширша над моря.
Their measure is longer than the earth
and wider than the sea.
and wider than the sea.
Вхопить кого й закує в окови та поставить на суд, хто відверне його?
“If he comes along and confines you in prison
and convenes a court, who can oppose him?
and convenes a court, who can oppose him?
Бо він знає людей лицемірних, і бачить проступок, — та й чи ж не зверне на його уваги?
Surely he recognizes deceivers;
and when he sees evil, does he not take note?
and when he sees evil, does he not take note?
Та пустоголовий чоловік мудрує, хоч людина родиться так, як осля дике.
Але коли ти очистиш серце твоє й простягнеш ід йому руки твої,
“Yet if you devote your heart to him
and stretch out your hands to him,
and stretch out your hands to him,
І коли нечисть на руцї в тебе, а ти відкинеш її, й не дозволиш, щоб проступок пробував у шатрі твойму,
if you put away the sin that is in your hand
and allow no evil to dwell in your tent,
and allow no evil to dwell in your tent,
Тодї піднімеш (сьміло) незамаргане лице твоє, й стояти меш твердо й не будеш боятись.
then, free of fault, you will lift up your face;
you will stand firm and without fear.
you will stand firm and without fear.
І тодї забудеш біду, й хиба, як про воду, що протекла, згадувати меш про неї.
You will surely forget your trouble,
recalling it only as waters gone by.
recalling it only as waters gone by.
І яснїйше, анїж південь, попливе життє твоє, й прояснїєш, мов ранок.
Life will be brighter than noonday,
and darkness will become like morning.
and darkness will become like morning.
Певність у тебе тодї із надїєю буде; ти захищен, і можеш безпечно почивати.
You will be secure, because there is hope;
you will look about you and take your rest in safety.
you will look about you and take your rest in safety.
Будеш лежати собі, й не буде нїкого, хто б тебе страшив, і многі стануть запобігати (ласки) у тебе.
You will lie down, with no one to make you afraid,
and many will court your favor.
and many will court your favor.