Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Йова 10)
|
(Йова 12) →
Переклад Куліша та Пулюя
Новый русский перевод
І промовив Зофар із Нааму й сказав:
Тогда ответил Цофар из Наамы:
Чи вже ж на безлїч слів не треба давати одвіту? Чи вже ж говорун мусить бути праведний?
— Остаться ли множеству слов без ответа?
Должен ли краснобай быть оправданным?
Нїби твоє пусте базїканнє заставить людей мовчати, щоб ти на глум підіймав, а не було кому тебе пристидати?
Разве болтовня твоя заставит людей замолчать?
Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
Ти говорив: Я суджу право, й чист я в тебе перед очима.
Ты говоришь: «Учение мое верно,
и чист я в Твоих глазах».
А коли б так Бог схотїв промовити, й отворив уста свої до тебе,
О, если бы Бог ответил,
отверз бы против тебя уста
Та показав тобі тайни премудростї, й що тобі вдвоє більше належало б терпіти! Тим то знай, що Бог дещо з проступків твоїх подав у непамять.
и сокровенную мудрость тебе открыл,
ведь двулика подлинная премудрость.27
Знай же, что часть твоих грехов
Бог предал забвению.
Чи то ж ти зможеш умом ізбагнути Бога? Чи зможеш Вседержителя (путь) до конця прослїдити?
Можешь ли Божьи глубины постигнуть?
До конца ли познаешь Всемогущего?
Та ж він висший небес, — що ж ти вдїяти зможеш? глибше він всїх безодень, — що можеш зрозуміти?
Он выше небес — что ты сможешь сделать?
Глубже мира мертвых — что ты сможешь узнать?
Міра його довша нїж земля, ширша над моря.
Их мера длиннее земли,
шире моря.
Вхопить кого й закує в окови та поставить на суд, хто відверне його?
Если пройдет Он, бросит в темницу
и созовет суд — кто Ему помешает?
Бо він знає людей лицемірних, і бачить проступок, — та й чи ж не зверне на його уваги?
Ведь Ему известно кто лжив;
Он видит зло — неужели оставит его без внимания?
Та пустоголовий чоловік мудрує, хоч людина родиться так, як осля дике.
Но глупец наберется ума лишь тогда,
когда дикий осел переродится в человека.28
Але коли ти очистиш серце твоє й простягнеш ід йому руки твої,
Но если ты сердце Ему отдашь
и руки к Нему прострешь,
І коли нечисть на руцї в тебе, а ти відкинеш її, й не дозволиш, щоб проступок пробував у шатрі твойму,
если грех, что в руке у тебя, отбросишь
и прогонишь порок из своих шатров,
Тодї піднімеш (сьміло) незамаргане лице твоє, й стояти меш твердо й не будеш боятись.
то поднимешь лицо свое без стыда,
встанешь прямо и не будешь бояться.
І тодї забудеш біду, й хиба, як про воду, що протекла, згадувати меш про неї.
Тогда ты несчастье свое забудешь,
будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
І яснїйше, анїж південь, попливе життє твоє, й прояснїєш, мов ранок.
Жизнь твоя станет яснее полдня,
а тьму рассеет заря.
Певність у тебе тодї із надїєю буде; ти захищен, і можеш безпечно почивати.
Ты будешь спокоен, ведь есть надежда;
ты огражден,29 — будешь спать безопасно.
Будеш лежати собі, й не буде нїкого, хто б тебе страшив, і многі стануть запобігати (ласки) у тебе.
Ляжешь, и никто тебя не устрашит,
и многие будут заискивать перед тобой.
Очі ж ледачих (від плачу) потемнїють, і охорона їх пропаде, й надїя їх зникне.
А глаза нечестивых померкнут,
и убежища им не будет.
Их надежда — что предсмертный вздох.
← (Йова 10)
|
(Йова 12) →