Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Cовременный перевод WBTC
Чи вже ж на безлїч слів не треба давати одвіту? Чи вже ж говорун мусить бути праведний?
"Такому потоку должно ответить! Делают ли эти речи правым Иова? Нет!
Нїби твоє пусте базїканнє заставить людей мовчати, щоб ти на глум підіймав, а не було кому тебе пристидати?
Ты думаешь, Иов, у нас нет для тебя ответа? Ты думаешь, что в осмеянье Бога тебя никто не остановит?
Ти говорив: Я суджу право, й чист я в тебе перед очима.
Иов, ты Богу говоришь, что чист и верен в доводах своих.
А коли б так Бог схотїв промовити, й отворив уста свої до тебе,
Я хотел бы, Иов, чтоб Бог ответил тебе и сказал, что ты не прав.
Та показав тобі тайни премудростї, й що тобі вдвоє більше належало б терпіти! Тим то знай, що Бог дещо з проступків твоїх подав у непамять.
Бог мог бы тебе открыть секреты мудрости. Он сказал бы тебе, что у каждой истории есть две стороны. Иов, ты знаешь, что Господь наказывает тебя не так сильно, как должен бы.
Чи то ж ти зможеш умом ізбагнути Бога? Чи зможеш Вседержителя (путь) до конця прослїдити?
Иов, ты думаешь, что вправду Бога понимаешь? Как можешь ты постигнуть Бога Всемогущего?!
Та ж він висший небес, — що ж ти вдїяти зможеш? глибше він всїх безодень, — що можеш зрозуміти?
Ты ничего, Иов, не можешь сделать с тем, что происходит в небесах! О месте смерти ничего не знаешь ты.
Вхопить кого й закує в окови та поставить на суд, хто відверне його?
Кто может Его остановить, когда берёт Он, запирает на замок и собирает суд над вами?
Бо він знає людей лицемірних, і бачить проступок, — та й чи ж не зверне на його уваги?
Воистину Он знает — кто бесценен. Когда Бог видит зло, Он зла не забывает.
Та пустоголовий чоловік мудрує, хоч людина родиться так, як осля дике.
Ослица человека не родит, и глупый никогда не станет мудрым.
Але коли ти очистиш серце твоє й простягнеш ід йому руки твої,
Ты должен быть готов, Иов, чтоб сердце твоё служило только Богу, ты должен руки простереть к Нему.
І коли нечисть на руцї в тебе, а ти відкинеш її, й не дозволиш, щоб проступок пробував у шатрі твойму,
Избавиться ты должен от греха, что в твоем доме поселился. Не позволяй злу жить в твоём шатре.
Тодї піднімеш (сьміло) незамаргане лице твоє, й стояти меш твердо й не будеш боятись.
Тогда б ты без стыда взглянул на Бога, ты был бы крепок и не ведал страха.
І тодї забудеш біду, й хиба, як про воду, що протекла, згадувати меш про неї.
Тогда б ты позабыл свои несчастья, тогда бы были, как утекшая вода, все твои беды.
І яснїйше, анїж південь, попливе життє твоє, й прояснїєш, мов ранок.
Тогда полуденного солнца ярче была бы жизнь твоя, тогда б и темные твои минуты сияли, словно солнце.
Певність у тебе тодї із надїєю буде; ти захищен, і можеш безпечно почивати.
Ты был бы в безопасности — надежда с тобою рядом бы была, и дал бы отдых Бог, заботясь о тебе.
Будеш лежати собі, й не буде нїкого, хто б тебе страшив, і многі стануть запобігати (ласки) у тебе.
Ты смог бы лечь и отдохнуть, никто б тебя не беспокоил. И много бы пришло народу за помощью к тебе.