Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 12) | (Йова 14) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
  • Job Reproves his Friends

    Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
  • Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
  • What ye know, I know also: I am not inferior to you.
  • Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
  • But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
  • Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
  • For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
  • О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
  • Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
  • Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
  • Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
  • Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
  • Will ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
  • Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
  • Will ye accept his person? will ye contend for God?
  • А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
  • Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
  • Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
  • He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
  • Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
  • Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
  • Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
  • Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
  • Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
  • Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
  • Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
  • Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
  • Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
  • Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
  • А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
  • This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
  • Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
  • Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
  • Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
  • Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
  • Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
  • Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
  • Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
  • Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
  • Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
  • Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
  • Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
  • Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
  • Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
  • How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
  • За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
  • Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
  • Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
  • Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
  • Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
  • For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
  • Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.
  • And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; --
  • Я ж, мов глина, розпадаюсь, як одежа, що її міль переїла.
  • One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.

  • ← (Йова 12) | (Йова 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025