Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
Job Reproves his Friends
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
What ye know, I know also: I am not inferior to you.
Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
Will ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.
And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; --