Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
Job Reproves his Friends
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.