Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
Job Says His Friends’ Proverbs Are Ashes
“Behold, my eye has seen all this,
My ear has heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this,
My ear has heard and understood it.
Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
“What you know I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
“But I would speak to the Almighty,
And I desire to argue with God.
And I desire to argue with God.
Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
“But you smear with lies;
You are all worthless physicians.
You are all worthless physicians.
О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
“O that you would be completely silent,
And that it would become your wisdom!
And that it would become your wisdom!
Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
“Please hear my argument
And listen to the contentions of my lips.
And listen to the contentions of my lips.
Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
“Will you speak what is unjust for God,
And speak what is deceitful for Him?
And speak what is deceitful for Him?
Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
“Will you show partiality for Him?
Will you contend for God?
Will you contend for God?
А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
“Will it be well when He examines you?
Or will you deceive Him as one deceives a man?
Or will you deceive Him as one deceives a man?
Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
“He will surely reprove you
If you secretly show partiality.
If you secretly show partiality.
Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
“Will not His majesty terrify you,
And the dread of Him fall on you?
And the dread of Him fall on you?
Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
“Your memorable sayings are proverbs of ashes,
Your defenses are defenses of clay.
Your defenses are defenses of clay.
Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
Job Is Sure He Will Be Vindicated
“Be silent before me so that I may speak;
Then let come on me what may.
Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
“Why should I take my flesh in my teeth
And put my life in my hands?
And put my life in my hands?
Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
“Though He slay me,
I will hope in Him.
Nevertheless I will argue my ways before Him.
I will hope in Him.
Nevertheless I will argue my ways before Him.
А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
“This also will be my salvation,
For a godless man may not come before His presence.
For a godless man may not come before His presence.
Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
“Listen carefully to my speech,
And let my declaration fill your ears.
And let my declaration fill your ears.
Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
“Behold now, I have prepared my case;
I know that I will be vindicated.
I know that I will be vindicated.
Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
“Who will contend with me?
For then I would be silent and die.
For then I would be silent and die.
Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
“Only two things do not do to me,
Then I will not hide from Your face:
Then I will not hide from Your face:
Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
Remove Your hand from me,
And let not the dread of You terrify me.
And let not the dread of You terrify me.
Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
“Then call, and I will answer;
Or let me speak, then reply to me.
Or let me speak, then reply to me.
Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
“How many are my iniquities and sins?
Make known to me my rebellion and my sin.
Make known to me my rebellion and my sin.
За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
“Why do You hide Your face
And consider me Your enemy?
And consider me Your enemy?
Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
“Will You cause a driven leaf to tremble?
Or will You pursue the dry chaff?
Or will You pursue the dry chaff?
Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
“For You write bitter things against me
And make me to inherit the iniquities of my youth.
And make me to inherit the iniquities of my youth.
Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.
“You put my feet in the stocks
And watch all my paths;
You set a limit for the soles of my feet,
And watch all my paths;
You set a limit for the soles of my feet,