Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 12) | (Йова 14) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
  • “My eyes have seen all this,
    my ears have heard and understood it.
  • Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
  • What you know, I also know;
    I am not inferior to you.
  • Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
  • But I desire to speak to the Almighty
    and to argue my case with God.
  • Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
  • You, however, smear me with lies;
    you are worthless physicians, all of you!
  • О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
  • If only you would be altogether silent!
    For you, that would be wisdom.
  • Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
  • Hear now my argument;
    listen to the pleas of my lips.
  • Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
  • Will you speak wickedly on God’s behalf?
    Will you speak deceitfully for him?
  • Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
  • Will you show him partiality?
    Will you argue the case for God?
  • А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
  • Would it turn out well if he examined you?
    Could you deceive him as you might deceive a mortal?
  • Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
  • He would surely call you to account
    if you secretly showed partiality.
  • Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
  • Would not his splendor terrify you?
    Would not the dread of him fall on you?
  • Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
  • Your maxims are proverbs of ashes;
    your defenses are defenses of clay.
  • Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
  • “Keep silent and let me speak;
    then let come to me what may.
  • Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
  • Why do I put myself in jeopardy
    and take my life in my hands?
  • Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
  • Though he slay me, yet will I hope in him;
    I will surelya defend my ways to his face.
  • А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
  • Indeed, this will turn out for my deliverance,
    for no godless person would dare come before him!
  • Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
  • Listen carefully to what I say;
    let my words ring in your ears.
  • Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
  • Now that I have prepared my case,
    I know I will be vindicated.
  • Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
  • Can anyone bring charges against me?
    If so, I will be silent and die.
  • Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
  • “Only grant me these two things, God,
    and then I will not hide from you:
  • Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
  • Withdraw your hand far from me,
    and stop frightening me with your terrors.
  • Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
  • Then summon me and I will answer,
    or let me speak, and you reply to me.
  • Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
  • How many wrongs and sins have I committed?
    Show me my offense and my sin.
  • За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
  • Why do you hide your face
    and consider me your enemy?
  • Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
  • Will you torment a windblown leaf?
    Will you chase after dry chaff?
  • Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
  • For you write down bitter things against me
    and make me reap the sins of my youth.
  • Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.
  • You fasten my feet in shackles;
    you keep close watch on all my paths
    by putting marks on the soles of my feet.
  • Я ж, мов глина, розпадаюсь, як одежа, що її міль переїла.
  • “So man wastes away like something rotten,
    like a garment eaten by moths.

  • ← (Йова 12) | (Йова 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025