Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
Job Defends Himself
“Behold, my eye has seen all this,
My ear has heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this,
My ear has heard and understood it.
Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
What you know, I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
But I would speak to the Almighty,
And I desire to reason with God.
And I desire to reason with God.
Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
But you forgers of lies,
You are all worthless physicians.
You are all worthless physicians.
О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
Oh, that you would be silent,
And it would be your wisdom!
And it would be your wisdom!
Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
Now hear my reasoning,
And heed the pleadings of my lips.
And heed the pleadings of my lips.
Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
Will you show partiality for Him?
Will you contend for God?
Will you contend for God?
А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
Will it be well when He searches you out?
Or can you mock Him as one mocks a man?
Or can you mock Him as one mocks a man?
Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
He will surely rebuke you
If you secretly show partiality.
If you secretly show partiality.
Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
Your platitudes are proverbs of ashes,
Your defenses are defenses of clay.
Your defenses are defenses of clay.
Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
Why do I take my flesh in my teeth,
And put my life in my hands?
And put my life in my hands?
Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
Though He slay me, yet will I trust Him.
Even so, I will defend my own ways before Him.
Even so, I will defend my own ways before Him.
А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
He also shall be my salvation,
For a hypocrite could not come before Him.
For a hypocrite could not come before Him.
Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
Listen carefully to my speech,
And to my declaration with your ears.
And to my declaration with your ears.
Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
See now, I have prepared my case,
I know that I shall be vindicated.
I know that I shall be vindicated.
Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
Who is he who will contend with me?
If now I hold my tongue, I perish.
If now I hold my tongue, I perish.
Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
Job’s Despondent Prayer
“Only two things do not do to me,
Then I will not hide myself from You:
“Only two things do not do to me,
Then I will not hide myself from You:
Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
Withdraw Your hand far from me,
And let not the dread of You make me afraid.
And let not the dread of You make me afraid.
Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
Then call, and I will answer;
Or let me speak, then You respond to me.
Or let me speak, then You respond to me.
Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
How many are my iniquities and sins?
Make me know my transgression and my sin.
Make me know my transgression and my sin.
За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
Why do You hide Your face,
And regard me as Your enemy?
And regard me as Your enemy?
Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
Will You frighten a leaf driven to and fro?
And will You pursue dry stubble?
And will You pursue dry stubble?
Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
For You write bitter things against me,
And make me inherit the iniquities of my youth.
And make me inherit the iniquities of my youth.
Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.