Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 12) | (Йова 14) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
  • Job Defends Himself

    “Behold, my eye has seen all this,
    My ear has heard and understood it.
  • Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
  • What you know, I also know;
    I am not inferior to you.
  • Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
  • But I would speak to the Almighty,
    And I desire to reason with God.
  • Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
  • But you forgers of lies,
    You are all worthless physicians.
  • О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
  • Oh, that you would be silent,
    And it would be your wisdom!
  • Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
  • Now hear my reasoning,
    And heed the pleadings of my lips.
  • Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
  • Will you speak [a]wickedly for God,
    And talk deceitfully for Him?
  • Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
  • Will you show partiality for Him?
    Will you contend for God?
  • А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
  • Will it be well when He searches you out?
    Or can you mock Him as one mocks a man?
  • Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
  • He will surely rebuke you
    If you secretly show partiality.
  • Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
  • Will not His [b]excellence make you afraid,
    And the dread of Him fall upon you?
  • Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
  • Your platitudes are proverbs of ashes,
    Your defenses are defenses of clay.
  • Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
  • “Hold[c] your peace with me, and let me speak,
    Then let come on me what may!
  • Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
  • Why do I take my flesh in my teeth,
    And put my life in my hands?
  • Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
  • Though He slay me, yet will I trust Him.
    Even so, I will defend my own ways before Him.
  • А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
  • He also shall be my salvation,
    For a hypocrite could not come before Him.
  • Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
  • Listen carefully to my speech,
    And to my declaration with your ears.
  • Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
  • See now, I have prepared my case,
    I know that I shall be vindicated.
  • Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
  • Who is he who will contend with me?
    If now I hold my tongue, I perish.
  • Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
  • Job’s Despondent Prayer

    “Only two things do not do to me,
    Then I will not hide myself from You:
  • Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
  • Withdraw Your hand far from me,
    And let not the dread of You make me afraid.
  • Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
  • Then call, and I will answer;
    Or let me speak, then You respond to me.
  • Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
  • How many are my iniquities and sins?
    Make me know my transgression and my sin.
  • За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
  • Why do You hide Your face,
    And regard me as Your enemy?
  • Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
  • Will You frighten a leaf driven to and fro?
    And will You pursue dry stubble?
  • Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
  • For You write bitter things against me,
    And make me inherit the iniquities of my youth.
  • Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.
  • You put my feet in the stocks,
    And watch closely all my paths.
    You [d]set a limit for the [e]soles of my feet.
  • Я ж, мов глина, розпадаюсь, як одежа, що її міль переїла.
  • Man[f] decays like a rotten thing,
    Like a garment that is moth-eaten.

  • ← (Йова 12) | (Йова 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025