Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 12) | (Йова 14) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
  • Иов сказал: "Я это видел раньше, я слышал всё, что ты сказал, я это понимаю.
  • Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
  • Я это знаю так же, как и ты, я и не менее тебя умён.
  • Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
  • Но я с тобою спорить не желаю — хочу я с Богом обо всём поговорить, хочу я спорить с Ним о моих бедах.
  • Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
  • Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы, как лжелекари, которые к леченью не способны.
  • О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
  • Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.
  • Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
  • Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.
  • Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
  • Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?
  • Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
  • Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.
  • А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
  • Когда бы Бог вас испытал всерьёз, нашёл бы Он в вас что-нибудь достойное? Вы думаете, одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?
  • Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
  • Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если бы в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.
  • Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
  • Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.
  • Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
  • Все ваши доводы не стоят ничего, ответы ваши ничего не значат.
  • Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
  • Замолкните, и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что б ни случилось.
  • Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
  • Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.
  • Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
  • Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.
  • А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
  • И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из злобных не решится остаться с Богом с глазу на глаз.
  • Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
  • Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.
  • Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
  • Я защитить готов себя, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав — я знаю.
  • Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
  • Докажет кто-нибудь, что я неправ — я сразу замолчу.
  • Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
  • Дай мне две вещи, Бог, тогда таиться от Тебя не буду:
  • Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
  • наказывать меня остановись, и перестань пугать своею силой.
  • Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
  • Тогда спроси — и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.
  • Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
  • Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.
  • За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
  • Зачем Ты избегаешь, Бог, меня и за врага меня считаешь?
  • Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
  • Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!
  • Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
  • Ты горькие слова сказал против меня, Ты посылаешь мне страданья за грехи, по молодости мною совершенные.
  • Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.
  • Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.
  • Я ж, мов глина, розпадаюсь, як одежа, що її міль переїла.
  • От этого слабею быстро я, как дерева гниющего кусок, как платье, поедаемое молью".

  • ← (Йова 12) | (Йова 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025