Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
З жінки родиться чоловік, і короткий вік свій у журбі проводить;
Job Speaks of the Finality of Death
“Man, who is born of woman,
Is short-lived and full of turmoil.
“Man, who is born of woman,
Is short-lived and full of turmoil.
Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь.
“Like a flower he comes forth and withers.
He also flees like a shadow and does not remain.
He also flees like a shadow and does not remain.
І на такого ти отвираєш очі твої, і зовеш мене на суд із тобою?
“You also open Your eyes on him
And bring him into judgment with Yourself.
And bring him into judgment with Yourself.
Хто з нечистого може чистим родитись? Анї один.
“Who can make the clean out of the unclean?
No one!
No one!
Коли ж йому днї визначені, й число місяцїв його в тебе, коли ти назначив йому гряницю, що її не переступить,
“Since his days are determined,
The number of his months is with You;
And his limits You have set so that he cannot pass.
The number of his months is with You;
And his limits You have set so that he cannot pass.
То відступи від його, так, позирни куди геть, нехай він одпочине, покіль, як той поденщик, не скінчить дня свого.
“Turn Your gaze from him that he may rest,
Until he fulfills his day like a hired man.
Until he fulfills his day like a hired man.
Дереву є хоч надїя, що воно, й зрубане, знов одродиться, й пагонцї з його одростати не перестануть;
“For there is hope for a tree,
When it is cut down, that it will sprout again,
And its shoots will not fail.
When it is cut down, that it will sprout again,
And its shoots will not fail.
Та хоч його корінь в землї й перетрюхне й пень його завмре в поросї,
“Though its roots grow old in the ground
And its stump dies in the dry soil,
And its stump dies in the dry soil,
Але, як тільки почує воду, воно пустить паростки й поросте галуззєм, наче б новопосаджене; —
At the scent of water it will flourish
And put forth sprigs like a plant.
And put forth sprigs like a plant.
А чоловік, як умре, розпадає ся; відойшов, і де він подївся?
“But man dies and lies prostrate.
Man expires, and where is he?
Man expires, and where is he?
Води зникають із озера, й ріка посякає й висихає:
“As water evaporates from the sea,
And a river becomes parched and dried up,
And a river becomes parched and dried up,
Так і людина ляже й не встане; покіль конець небесам, не пробудиться й не підоймесь із сну свого.
So man lies down and does not rise.
Until the heavens are no longer,
He will not awake nor be aroused out of his sleep.
Until the heavens are no longer,
He will not awake nor be aroused out of his sleep.
О, коли б ти да сховав мене в преисподнїй і там держав мене, аж покіль гнїв твій перейде, й положив реченець, і спогадав знов про мене!
“Oh that You would hide me in Sheol,
That You would conceal me until Your wrath returns to You,
That You would set a limit for me and remember me!
That You would conceal me until Your wrath returns to You,
That You would set a limit for me and remember me!
Засне людина, та чи знов оживе ж коли небудь? Через усї днї визначеного менї часу дожидав би я, покіль прийшла б менї зміна.
“If a man dies, will he live again?
All the days of my struggle I will wait
Until my change comes.
All the days of my struggle I will wait
Until my change comes.
Ти кликнув би, а я дав би відповідь тобі, й ти подав би ласку твору рук твоїх;
“You will call, and I will answer You;
You will long for the work of Your hands.
You will long for the work of Your hands.
Бо тодї ти лїчив би кроки мої, та не підстерігав би гріха мого;
“For now You number my steps,
You do not observe my sin.
You do not observe my sin.
Ти б запечатав тодї переступ мій, й провину мою закрив би.
“My transgression is sealed up in a bag,
And You wrap up my iniquity.
And You wrap up my iniquity.
Та як гора, падаючи, розсипається, й скала сходить з місця свого;
“But the falling mountain crumbles away,
And the rock moves from its place;
And the rock moves from its place;
Як вода стирає каміннє, а розлив її змиває пил земний, так і надїю людську ти в нїщо обертаєш.
Water wears away stones,
Its torrents wash away the dust of the earth;
So You destroy man’s hope.
Its torrents wash away the dust of the earth;
So You destroy man’s hope.
Ти тїсниш його до кінця; змінюєш вид його й відсилаєш.
“You forever overpower him and he departs;
You change his appearance and send him away.
You change his appearance and send him away.
Честь його дїтям, чи нї, він того не знає, понижені вони — йому те байдуже;
“His sons achieve honor, but he does not know it;
Or they become insignificant, but he does not perceive it.
Or they become insignificant, but he does not perceive it.