Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 13) | (Йова 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • З жінки родиться чоловік, і короткий вік свій у журбі проводить;
  • “Mortals, born of woman,
    are of few days and full of trouble.
  • Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь.
  • They spring up like flowers and wither away;
    like fleeting shadows, they do not endure.
  • І на такого ти отвираєш очі твої, і зовеш мене на суд із тобою?
  • Do you fix your eye on them?
    Will you bring thema before you for judgment?
  • Хто з нечистого може чистим родитись? Анї один.
  • Who can bring what is pure from the impure?
    No one!
  • Коли ж йому днї визначені, й число місяцїв його в тебе, коли ти назначив йому гряницю, що її не переступить,
  • A person’s days are determined;
    you have decreed the number of his months
    and have set limits he cannot exceed.
  • То відступи від його, так, позирни куди геть, нехай він одпочине, покіль, як той поденщик, не скінчить дня свого.
  • So look away from him and let him alone,
    till he has put in his time like a hired laborer.
  • Дереву є хоч надїя, що воно, й зрубане, знов одродиться, й пагонцї з його одростати не перестануть;
  • “At least there is hope for a tree:
    If it is cut down, it will sprout again,
    and its new shoots will not fail.
  • Та хоч його корінь в землї й перетрюхне й пень його завмре в поросї,
  • Its roots may grow old in the ground
    and its stump die in the soil,
  • Але, як тільки почує воду, воно пустить паростки й поросте галуззєм, наче б новопосаджене; —
  • yet at the scent of water it will bud
    and put forth shoots like a plant.
  • А чоловік, як умре, розпадає ся; відойшов, і де він подївся?
  • But a man dies and is laid low;
    he breathes his last and is no more.
  • Води зникають із озера, й ріка посякає й висихає:
  • As the water of a lake dries up
    or a riverbed becomes parched and dry,
  • Так і людина ляже й не встане; покіль конець небесам, не пробудиться й не підоймесь із сну свого.
  • so he lies down and does not rise;
    till the heavens are no more, people will not awake
    or be roused from their sleep.
  • О, коли б ти да сховав мене в преисподнїй і там держав мене, аж покіль гнїв твій перейде, й положив реченець, і спогадав знов про мене!
  • “If only you would hide me in the grave
    and conceal me till your anger has passed!
    If only you would set me a time
    and then remember me!
  • Засне людина, та чи знов оживе ж коли небудь? Через усї днї визначеного менї часу дожидав би я, покіль прийшла б менї зміна.
  • If someone dies, will they live again?
    All the days of my hard service
    I will wait for my renewalb to come.
  • Ти кликнув би, а я дав би відповідь тобі, й ти подав би ласку твору рук твоїх;
  • You will call and I will answer you;
    you will long for the creature your hands have made.
  • Бо тодї ти лїчив би кроки мої, та не підстерігав би гріха мого;
  • Surely then you will count my steps
    but not keep track of my sin.
  • Ти б запечатав тодї переступ мій, й провину мою закрив би.
  • My offenses will be sealed up in a bag;
    you will cover over my sin.
  • Та як гора, падаючи, розсипається, й скала сходить з місця свого;
  • “But as a mountain erodes and crumbles
    and as a rock is moved from its place,
  • Як вода стирає каміннє, а розлив її змиває пил земний, так і надїю людську ти в нїщо обертаєш.
  • as water wears away stones
    and torrents wash away the soil,
    so you destroy a person’s hope.
  • Ти тїсниш його до кінця; змінюєш вид його й відсилаєш.
  • You overpower them once for all, and they are gone;
    you change their countenance and send them away.
  • Честь його дїтям, чи нї, він того не знає, понижені вони — йому те байдуже;
  • If their children are honored, they do not know it;
    if their offspring are brought low, they do not see it.
  • Та (покіль жив,) тїло його на йому болестї чує, а душа його в йому в страданнях сумує.
  • They feel but the pain of their own bodies
    and mourn only for themselves.”

  • ← (Йова 13) | (Йова 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025