Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
З жінки родиться чоловік, і короткий вік свій у журбі проводить;
“Mortals, born of woman,
are of few days and full of trouble.
are of few days and full of trouble.
Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь.
They spring up like flowers and wither away;
like fleeting shadows, they do not endure.
like fleeting shadows, they do not endure.
І на такого ти отвираєш очі твої, і зовеш мене на суд із тобою?
Хто з нечистого може чистим родитись? Анї один.
Who can bring what is pure from the impure?
No one!
No one!
Коли ж йому днї визначені, й число місяцїв його в тебе, коли ти назначив йому гряницю, що її не переступить,
A person’s days are determined;
you have decreed the number of his months
and have set limits he cannot exceed.
you have decreed the number of his months
and have set limits he cannot exceed.
То відступи від його, так, позирни куди геть, нехай він одпочине, покіль, як той поденщик, не скінчить дня свого.
So look away from him and let him alone,
till he has put in his time like a hired laborer.
till he has put in his time like a hired laborer.
Дереву є хоч надїя, що воно, й зрубане, знов одродиться, й пагонцї з його одростати не перестануть;
“At least there is hope for a tree:
If it is cut down, it will sprout again,
and its new shoots will not fail.
If it is cut down, it will sprout again,
and its new shoots will not fail.
Та хоч його корінь в землї й перетрюхне й пень його завмре в поросї,
Its roots may grow old in the ground
and its stump die in the soil,
and its stump die in the soil,
Але, як тільки почує воду, воно пустить паростки й поросте галуззєм, наче б новопосаджене; —
yet at the scent of water it will bud
and put forth shoots like a plant.
and put forth shoots like a plant.
А чоловік, як умре, розпадає ся; відойшов, і де він подївся?
But a man dies and is laid low;
he breathes his last and is no more.
he breathes his last and is no more.
Води зникають із озера, й ріка посякає й висихає:
As the water of a lake dries up
or a riverbed becomes parched and dry,
or a riverbed becomes parched and dry,
Так і людина ляже й не встане; покіль конець небесам, не пробудиться й не підоймесь із сну свого.
so he lies down and does not rise;
till the heavens are no more, people will not awake
or be roused from their sleep.
till the heavens are no more, people will not awake
or be roused from their sleep.
О, коли б ти да сховав мене в преисподнїй і там держав мене, аж покіль гнїв твій перейде, й положив реченець, і спогадав знов про мене!
“If only you would hide me in the grave
and conceal me till your anger has passed!
If only you would set me a time
and then remember me!
and conceal me till your anger has passed!
If only you would set me a time
and then remember me!
Засне людина, та чи знов оживе ж коли небудь? Через усї днї визначеного менї часу дожидав би я, покіль прийшла б менї зміна.
Ти кликнув би, а я дав би відповідь тобі, й ти подав би ласку твору рук твоїх;
You will call and I will answer you;
you will long for the creature your hands have made.
you will long for the creature your hands have made.
Бо тодї ти лїчив би кроки мої, та не підстерігав би гріха мого;
Surely then you will count my steps
but not keep track of my sin.
but not keep track of my sin.
Ти б запечатав тодї переступ мій, й провину мою закрив би.
My offenses will be sealed up in a bag;
you will cover over my sin.
you will cover over my sin.
Та як гора, падаючи, розсипається, й скала сходить з місця свого;
“But as a mountain erodes and crumbles
and as a rock is moved from its place,
and as a rock is moved from its place,
Як вода стирає каміннє, а розлив її змиває пил земний, так і надїю людську ти в нїщо обертаєш.
as water wears away stones
and torrents wash away the soil,
so you destroy a person’s hope.
and torrents wash away the soil,
so you destroy a person’s hope.
Ти тїсниш його до кінця; змінюєш вид його й відсилаєш.
You overpower them once for all, and they are gone;
you change their countenance and send them away.
you change their countenance and send them away.
Честь його дїтям, чи нї, він того не знає, понижені вони — йому те байдуже;
If their children are honored, they do not know it;
if their offspring are brought low, they do not see it.
if their offspring are brought low, they do not see it.