Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
З жінки родиться чоловік, і короткий вік свій у журбі проводить;
Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь.
He comes forth like a flower and fades away;
He flees like a shadow and does not continue.
He flees like a shadow and does not continue.
І на такого ти отвираєш очі твої, і зовеш мене на суд із тобою?
Хто з нечистого може чистим родитись? Анї один.
Who can bring a clean thing out of an unclean?
No one!
No one!
Коли ж йому днї визначені, й число місяцїв його в тебе, коли ти назначив йому гряницю, що її не переступить,
Since his days are determined,
The number of his months is with You;
You have appointed his limits, so that he cannot pass.
The number of his months is with You;
You have appointed his limits, so that he cannot pass.
То відступи від його, так, позирни куди геть, нехай він одпочине, покіль, як той поденщик, не скінчить дня свого.
Дереву є хоч надїя, що воно, й зрубане, знов одродиться, й пагонцї з його одростати не перестануть;
“For there is hope for a tree,
If it is cut down, that it will sprout again,
And that its tender shoots will not cease.
If it is cut down, that it will sprout again,
And that its tender shoots will not cease.
Та хоч його корінь в землї й перетрюхне й пень його завмре в поросї,
Though its root may grow old in the earth,
And its stump may die in the ground,
And its stump may die in the ground,
Але, як тільки почує воду, воно пустить паростки й поросте галуззєм, наче б новопосаджене; —
Yet at the scent of water it will bud
And bring forth branches like a plant.
And bring forth branches like a plant.
А чоловік, як умре, розпадає ся; відойшов, і де він подївся?
Води зникають із озера, й ріка посякає й висихає:
As water disappears from the sea,
And a river becomes parched and dries up,
And a river becomes parched and dries up,
Так і людина ляже й не встане; покіль конець небесам, не пробудиться й не підоймесь із сну свого.
So man lies down and does not rise.
Till the heavens are no more,
They will not awake
Nor be roused from their sleep.
Till the heavens are no more,
They will not awake
Nor be roused from their sleep.
О, коли б ти да сховав мене в преисподнїй і там держав мене, аж покіль гнїв твій перейде, й положив реченець, і спогадав знов про мене!
“Oh, that You would hide me in the grave,
That You would conceal me until Your wrath is past,
That You would appoint me a set time, and remember me!
That You would conceal me until Your wrath is past,
That You would appoint me a set time, and remember me!
Засне людина, та чи знов оживе ж коли небудь? Через усї днї визначеного менї часу дожидав би я, покіль прийшла б менї зміна.
If a man dies, shall he live again?
All the days of my hard service I will wait,
Till my change comes.
All the days of my hard service I will wait,
Till my change comes.
Ти кликнув би, а я дав би відповідь тобі, й ти подав би ласку твору рук твоїх;
You shall call, and I will answer You;
You shall desire the work of Your hands.
You shall desire the work of Your hands.
Бо тодї ти лїчив би кроки мої, та не підстерігав би гріха мого;
For now You number my steps,
But do not watch over my sin.
But do not watch over my sin.
Ти б запечатав тодї переступ мій, й провину мою закрив би.
Та як гора, падаючи, розсипається, й скала сходить з місця свого;
“But as a mountain falls and crumbles away,
And as a rock is moved from its place;
And as a rock is moved from its place;
Як вода стирає каміннє, а розлив її змиває пил земний, так і надїю людську ти в нїщо обертаєш.
As water wears away stones,
And as torrents wash away the soil of the earth;
So You destroy the hope of man.
And as torrents wash away the soil of the earth;
So You destroy the hope of man.
Ти тїсниш його до кінця; змінюєш вид його й відсилаєш.
You prevail forever against him, and he passes on;
You change his countenance and send him away.
You change his countenance and send him away.
Честь його дїтям, чи нї, він того не знає, понижені вони — йому те байдуже;
His sons come to honor, and he does not know it;
They are brought low, and he does not perceive it.
They are brought low, and he does not perceive it.