Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
З жінки родиться чоловік, і короткий вік свій у журбі проводить;
“How frail is humanity!
How short is life, how full of trouble!
How short is life, how full of trouble!
Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь.
We blossom like a flower and then wither.
Like a passing shadow, we quickly disappear.
Like a passing shadow, we quickly disappear.
І на такого ти отвираєш очі твої, і зовеш мене на суд із тобою?
Must you keep an eye on such a frail creature
and demand an accounting from me?
and demand an accounting from me?
Хто з нечистого може чистим родитись? Анї один.
Who can bring purity out of an impure person?
No one!
No one!
Коли ж йому днї визначені, й число місяцїв його в тебе, коли ти назначив йому гряницю, що її не переступить,
You have decided the length of our lives.
You know how many months we will live,
and we are not given a minute longer.
You know how many months we will live,
and we are not given a minute longer.
То відступи від його, так, позирни куди геть, нехай він одпочине, покіль, як той поденщик, не скінчить дня свого.
So leave us alone and let us rest!
We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
Дереву є хоч надїя, що воно, й зрубане, знов одродиться, й пагонцї з його одростати не перестануть;
“Even a tree has more hope!
If it is cut down, it will sprout again
and grow new branches.
If it is cut down, it will sprout again
and grow new branches.
Та хоч його корінь в землї й перетрюхне й пень його завмре в поросї,
Though its roots have grown old in the earth
and its stump decays,
and its stump decays,
Але, як тільки почує воду, воно пустить паростки й поросте галуззєм, наче б новопосаджене; —
at the scent of water it will bud
and sprout again like a new seedling.
and sprout again like a new seedling.
А чоловік, як умре, розпадає ся; відойшов, і де він подївся?
“But when people die, their strength is gone.
They breathe their last, and then where are they?
They breathe their last, and then where are they?
Води зникають із озера, й ріка посякає й висихає:
As water evaporates from a lake
and a river disappears in drought,
and a river disappears in drought,
Так і людина ляже й не встане; покіль конець небесам, не пробудиться й не підоймесь із сну свого.
people are laid to rest and do not rise again.
Until the heavens are no more, they will not wake up
nor be roused from their sleep.
Until the heavens are no more, they will not wake up
nor be roused from their sleep.
О, коли б ти да сховав мене в преисподнїй і там держав мене, аж покіль гнїв твій перейде, й положив реченець, і спогадав знов про мене!
Засне людина, та чи знов оживе ж коли небудь? Через усї днї визначеного менї часу дожидав би я, покіль прийшла б менї зміна.
Can the dead live again?
If so, this would give me hope through all my years of struggle,
and I would eagerly await the release of death.
If so, this would give me hope through all my years of struggle,
and I would eagerly await the release of death.
Ти кликнув би, а я дав би відповідь тобі, й ти подав би ласку твору рук твоїх;
You would call and I would answer,
and you would yearn for me, your handiwork.
and you would yearn for me, your handiwork.
Бо тодї ти лїчив би кроки мої, та не підстерігав би гріха мого;
For then you would guard my steps,
instead of watching for my sins.
instead of watching for my sins.
Ти б запечатав тодї переступ мій, й провину мою закрив би.
My sins would be sealed in a pouch,
and you would cover my guilt.
and you would cover my guilt.
Та як гора, падаючи, розсипається, й скала сходить з місця свого;
“But instead, as mountains fall and crumble
and as rocks fall from a cliff,
and as rocks fall from a cliff,
Як вода стирає каміннє, а розлив її змиває пил земний, так і надїю людську ти в нїщо обертаєш.
as water wears away the stones
and floods wash away the soil,
so you destroy people’s hope.
and floods wash away the soil,
so you destroy people’s hope.
Ти тїсниш його до кінця; змінюєш вид його й відсилаєш.
You always overpower them, and they pass from the scene.
You disfigure them in death and send them away.
You disfigure them in death and send them away.
Честь його дїтям, чи нї, він того не знає, понижені вони — йому те байдуже;
They never know if their children grow up in honor
or sink to insignificance.
or sink to insignificance.