Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І відказав Елифаз із Теману й промовив:
  • Eliphaz: Job Does Not Fear God

    And Eliphaz the Temanite answered and said,
  • Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
  • Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
  • Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
  • Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
  • Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
  • Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
  • Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
  • For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
  • Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
  • Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
  • Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
  • Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
  • Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
  • Hast thou listened in the secret council of +God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
  • Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
  • What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
  • Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
  • Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
  • Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
  • Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
  • Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
  • Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
  • Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
  • That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
  • Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
  • What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
  • Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
  • Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
  • Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
  • How much less the abominable and corrupt, -- man, that drinketh unrighteousness like water!
  • Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
  • I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
  • Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
  • Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
  • В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
  • Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
  • Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
  • All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
  • Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
  • The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
  • Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
  • He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
  • Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
  • He wandereth abroad for bread, -- where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
  • Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
  • Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
  • За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
  • For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
  • Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
  • He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
  • За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
  • For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
  • І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
  • And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
  • Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
  • He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
  • Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
  • He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
  • Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
  • Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
  • Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
  • It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
  • Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
  • He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
  • Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,
  • For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
  • (в думцї) Почав він зло, а зродив льжу, та й нутро (серце) його наготовує зраду.
  • They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025