Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
І відказав Елифаз із Теману й промовив:
Eliphaz: Job Does Not Fear God
And Eliphaz the Temanite answered and said,
And Eliphaz the Temanite answered and said,
Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
Hast thou listened in the secret council of +God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
How much less the abominable and corrupt, -- man, that drinketh unrighteousness like water!
Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
He wandereth abroad for bread, -- where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,
For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.