Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
І відказав Елифаз із Теману й промовив:
Eliphaz Accuses: Job Does Not Fear God
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
“Should a wise man answer with windy knowledge,
and fill his belly with the east wind?
and fill his belly with the east wind?
Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
Should he argue in unprofitable talk,
or in words with which he can do no good?
or in words with which he can do no good?
Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
For your iniquity teaches your mouth,
and you choose the tongue of the crafty.
and you choose the tongue of the crafty.
Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
Your own mouth condemns you, and not I;
your own lips testify against you.
your own lips testify against you.
Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
“Are you the first man who was born?
Or were you brought forth before the hills?
Or were you brought forth before the hills?
Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
Have you listened in the council of God?
And do you limit wisdom to yourself?
And do you limit wisdom to yourself?
Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
What do you know that we do not know?
What do you understand that is not clear to us?
What do you understand that is not clear to us?
Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
Both the gray-haired and the aged are among us,
older than your father.
older than your father.
Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
Are the comforts of God too small for you,
or the word that deals gently with you?
or the word that deals gently with you?
Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
Why does your heart carry you away,
and why do your eyes flash,
and why do your eyes flash,
Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
that you turn your spirit against God
and bring such words out of your mouth?
and bring such words out of your mouth?
Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
What is man, that he can be pure?
Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
how much less one who is abominable and corrupt,
a man who drinks injustice like water!
a man who drinks injustice like water!
Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
“I will show you; hear me,
and what I have seen I will declare
and what I have seen I will declare
Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
(what wise men have told,
without hiding it from their fathers,
without hiding it from their fathers,
В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
to whom alone the land was given,
and no stranger passed among them).
and no stranger passed among them).
Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
The wicked man writhes in pain all his days,
through all the years that are laid up for the ruthless.
through all the years that are laid up for the ruthless.
Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
Dreadful sounds are in his ears;
in prosperity the destroyer will come upon him.
in prosperity the destroyer will come upon him.
Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
He does not believe that he will return out of darkness,
and he is marked for the sword.
and he is marked for the sword.
Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’
He knows that a day of darkness is ready at his hand;
He knows that a day of darkness is ready at his hand;
Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
distress and anguish terrify him;
they prevail against him, like a king ready for battle.
they prevail against him, like a king ready for battle.
За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
Because he has stretched out his hand against God
and defies the Almighty,
and defies the Almighty,
Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
running stubbornly against him
with a thickly bossed shield;
with a thickly bossed shield;
За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
because he has covered his face with his fat
and gathered fat upon his waist
and gathered fat upon his waist
І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
and has lived in desolate cities,
in houses that none should inhabit,
which were ready to become heaps of ruins;
in houses that none should inhabit,
which were ready to become heaps of ruins;
Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
he will not depart from darkness;
the flame will dry up his shoots,
and by the breath of his mouth he will depart.
the flame will dry up his shoots,
and by the breath of his mouth he will depart.
Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself,
for emptiness will be his payment.
for emptiness will be his payment.
Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
It will be paid in full before his time,
and his branch will not be green.
and his branch will not be green.
Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
He will shake off his unripe grape like the vine,
and cast off his blossom like the olive tree.
and cast off his blossom like the olive tree.
Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,
For the company of the godless is barren,
and fire consumes the tents of bribery.
and fire consumes the tents of bribery.