Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І відказав Елифаз із Теману й промовив:
  • Eliphaz Accuses: Job Does Not Fear God

    Then Eliphaz the Temanite answered and said:
  • Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
  • “Should a wise man answer with windy knowledge,
    and fill his belly with the east wind?
  • Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
  • Should he argue in unprofitable talk,
    or in words with which he can do no good?
  • Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
  • But you are doing away with the fear of Goda
    and hindering meditation before God.
  • Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
  • For your iniquity teaches your mouth,
    and you choose the tongue of the crafty.
  • Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
  • Your own mouth condemns you, and not I;
    your own lips testify against you.
  • Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
  • “Are you the first man who was born?
    Or were you brought forth before the hills?
  • Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
  • Have you listened in the council of God?
    And do you limit wisdom to yourself?
  • Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
  • What do you know that we do not know?
    What do you understand that is not clear to us?
  • Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
  • Both the gray-haired and the aged are among us,
    older than your father.
  • Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
  • Are the comforts of God too small for you,
    or the word that deals gently with you?
  • Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
  • Why does your heart carry you away,
    and why do your eyes flash,
  • Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
  • that you turn your spirit against God
    and bring such words out of your mouth?
  • Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
  • What is man, that he can be pure?
    Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
  • Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
  • Behold, Godb puts no trust in his holy ones,
    and the heavens are not pure in his sight;
  • Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
  • how much less one who is abominable and corrupt,
    a man who drinks injustice like water!
  • Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
  • “I will show you; hear me,
    and what I have seen I will declare
  • Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
  • (what wise men have told,
    without hiding it from their fathers,
  • В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
  • to whom alone the land was given,
    and no stranger passed among them).
  • Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
  • The wicked man writhes in pain all his days,
    through all the years that are laid up for the ruthless.
  • Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
  • Dreadful sounds are in his ears;
    in prosperity the destroyer will come upon him.
  • Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
  • He does not believe that he will return out of darkness,
    and he is marked for the sword.
  • Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
  • He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’
    He knows that a day of darkness is ready at his hand;
  • Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
  • distress and anguish terrify him;
    they prevail against him, like a king ready for battle.
  • За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
  • Because he has stretched out his hand against God
    and defies the Almighty,
  • Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
  • running stubbornly against him
    with a thickly bossed shield;
  • За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
  • because he has covered his face with his fat
    and gathered fat upon his waist
  • І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
  • and has lived in desolate cities,
    in houses that none should inhabit,
    which were ready to become heaps of ruins;
  • Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
  • he will not be rich, and his wealth will not endure,
    nor will his possessions spread over the earth;c
  • Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
  • he will not depart from darkness;
    the flame will dry up his shoots,
    and by the breath of his mouth he will depart.
  • Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
  • Let him not trust in emptiness, deceiving himself,
    for emptiness will be his payment.
  • Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
  • It will be paid in full before his time,
    and his branch will not be green.
  • Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
  • He will shake off his unripe grape like the vine,
    and cast off his blossom like the olive tree.
  • Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,
  • For the company of the godless is barren,
    and fire consumes the tents of bribery.
  • (в думцї) Почав він зло, а зродив льжу, та й нутро (серце) його наготовує зраду.
  • They conceive trouble and give birth to evil,
    and their womb prepares deceit.”

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025