Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • І відказав Елифаз із Теману й промовив:
  • Eliphaz: Job Does Not Fear God

    Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
  • Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
  • Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
  • Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
  • Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
  • Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
  • Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
  • Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
  • For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
  • Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
  • Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
  • Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
  • Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
  • Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
  • Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
  • Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
  • What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
  • Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
  • With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
  • Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
  • Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
  • Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
  • Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
  • Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
  • That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
  • Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
  • What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
  • Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
  • Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
  • Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
  • How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
  • Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
  • I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
  • Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
  • Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
  • В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
  • Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
  • Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
  • The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
  • Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
  • A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
  • Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
  • He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
  • Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
  • He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
  • Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
  • Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
  • За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
  • For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
  • Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
  • He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
  • За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
  • Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
  • І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
  • And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
  • Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
  • He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
  • Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
  • He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
  • Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
  • Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
  • Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
  • It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
  • Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
  • He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
  • Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,
  • For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
  • (в думцї) Почав він зло, а зродив льжу, та й нутро (серце) його наготовує зраду.
  • They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025