Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
“Would a wise person answer with empty notions
or fill their belly with the hot east wind?
or fill their belly with the hot east wind?
Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
Would they argue with useless words,
with speeches that have no value?
with speeches that have no value?
Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
But you even undermine piety
and hinder devotion to God.
and hinder devotion to God.
Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
Your sin prompts your mouth;
you adopt the tongue of the crafty.
you adopt the tongue of the crafty.
Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
Your own mouth condemns you, not mine;
your own lips testify against you.
your own lips testify against you.
Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
“Are you the first man ever born?
Were you brought forth before the hills?
Were you brought forth before the hills?
Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
Do you listen in on God’s council?
Do you have a monopoly on wisdom?
Do you have a monopoly on wisdom?
Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
What do you know that we do not know?
What insights do you have that we do not have?
What insights do you have that we do not have?
Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
The gray-haired and the aged are on our side,
men even older than your father.
men even older than your father.
Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
Are God’s consolations not enough for you,
words spoken gently to you?
words spoken gently to you?
Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
Why has your heart carried you away,
and why do your eyes flash,
and why do your eyes flash,
Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
so that you vent your rage against God
and pour out such words from your mouth?
and pour out such words from your mouth?
Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
“What are mortals, that they could be pure,
or those born of woman, that they could be righteous?
or those born of woman, that they could be righteous?
Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
If God places no trust in his holy ones,
if even the heavens are not pure in his eyes,
if even the heavens are not pure in his eyes,
Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
how much less mortals, who are vile and corrupt,
who drink up evil like water!
who drink up evil like water!
Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
“Listen to me and I will explain to you;
let me tell you what I have seen,
let me tell you what I have seen,
Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
what the wise have declared,
hiding nothing received from their ancestors
hiding nothing received from their ancestors
В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
(to whom alone the land was given
when no foreigners moved among them):
when no foreigners moved among them):
Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
All his days the wicked man suffers torment,
the ruthless man through all the years stored up for him.
the ruthless man through all the years stored up for him.
Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
Terrifying sounds fill his ears;
when all seems well, marauders attack him.
when all seems well, marauders attack him.
Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
He despairs of escaping the realm of darkness;
he is marked for the sword.
he is marked for the sword.
Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
He wanders about for food like a vulture;
he knows the day of darkness is at hand.
he knows the day of darkness is at hand.
Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
Distress and anguish fill him with terror;
troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
because he shakes his fist at God
and vaunts himself against the Almighty,
and vaunts himself against the Almighty,
Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
defiantly charging against him
with a thick, strong shield.
with a thick, strong shield.
За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
“Though his face is covered with fat
and his waist bulges with flesh,
and his waist bulges with flesh,
І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
he will inhabit ruined towns
and houses where no one lives,
houses crumbling to rubble.
and houses where no one lives,
houses crumbling to rubble.
Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
He will no longer be rich and his wealth will not endure,
nor will his possessions spread over the land.
nor will his possessions spread over the land.
Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
He will not escape the darkness;
a flame will wither his shoots,
and the breath of God’s mouth will carry him away.
a flame will wither his shoots,
and the breath of God’s mouth will carry him away.
Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
Let him not deceive himself by trusting what is worthless,
for he will get nothing in return.
for he will get nothing in return.
Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
Before his time he will wither,
and his branches will not flourish.
and his branches will not flourish.
Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
He will be like a vine stripped of its unripe grapes,
like an olive tree shedding its blossoms.
like an olive tree shedding its blossoms.
Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,
For the company of the godless will be barren,
and fire will consume the tents of those who love bribes.
and fire will consume the tents of those who love bribes.