Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І відказав Елифаз із Теману й промовив:
  • Eliphaz Accuses Job of Folly

    Then Eliphaz the Temanite answered and said:
  • Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
  • “Should a wise man answer with empty knowledge,
    And fill [a]himself with the east wind?
  • Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
  • Should he reason with unprofitable talk,
    Or by speeches with which he can do no good?
  • Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
  • Yes, you cast off fear,
    And restrain [b]prayer before God.
  • Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
  • For your iniquity teaches your mouth,
    And you choose the tongue of the crafty.
  • Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
  • Your own mouth condemns you, and not I;
    Yes, your own lips testify against you.
  • Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
  • Are you the first man who was born?
    Or were you made before the hills?
  • Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
  • Have you heard the counsel of God?
    Do you limit wisdom to yourself?
  • Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
  • What do you know that we do not know?
    What do you understand that is not in us?
  • Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
  • Both the gray-haired and the aged are among us,
    Much older than your father.
  • Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
  • Are the consolations of God too small for you,
    And the word spoken [c]gently with you?
  • Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
  • Why does your heart carry you away,
    And [d]what do your eyes wink at,
  • Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
  • That you turn your spirit against God,
    And let such words go out of your mouth?
  • Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
  • “What is man, that he could be pure?
    And he who is born of a woman, that he could be righteous?
  • Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
  • If God puts no trust in His saints,
    And the heavens are not pure in His sight,
  • Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
  • How much less man, who is abominable and filthy,
    Who drinks iniquity like water!
  • Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
  • “I will tell you, hear me;
    What I have seen I will declare,
  • Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
  • What wise men have told,
    Not hiding anything received from their fathers,
  • В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
  • To whom alone the [e]land was given,
    And no alien passed among them:
  • Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
  • The wicked man writhes with pain all his days,
    And the number of years is hidden from the oppressor.
  • Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
  • [f]Dreadful sounds are in his ears;
    In prosperity the destroyer comes upon him.
  • Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
  • He does not believe that he will return from darkness,
    For a sword is waiting for him.
  • Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
  • He wanders about for bread, saying, ‘Where is it?
    He knows that a day of darkness is ready at his hand.
  • Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
  • Trouble and anguish make him afraid;
    They overpower him, like a king ready for [g]battle.
  • За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
  • For he stretches out his hand against God,
    And acts defiantly against the Almighty,
  • Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
  • Running stubbornly against Him
    With his strong, embossed shield.
  • За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
  • “Though he has covered his face with his fatness,
    And made his waist heavy with fat,
  • І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
  • He dwells in desolate cities,
    In houses which no one inhabits,
    Which are destined to become ruins.
  • Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
  • He will not be rich,
    Nor will his wealth continue,
    Nor will his possessions overspread the earth.
  • Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
  • He will not depart from darkness;
    The flame will dry out his branches,
    And by the breath of His mouth he will go away.
  • Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
  • Let him not trust in futile things, deceiving himself,
    For futility will be his reward.
  • Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
  • It will be accomplished before his time,
    And his branch will not be green.
  • Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
  • He will shake off his unripe grape like a vine,
    And cast off his blossom like an olive tree.
  • Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,
  • For the company of hypocrites will be barren,
    And fire will consume the tents of bribery.
  • (в думцї) Почав він зло, а зродив льжу, та й нутро (серце) його наготовує зраду.
  • They conceive trouble and bring forth futility;
    Their womb prepares deceit.”

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025