Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
І відказав Елифаз із Теману й промовив:
Eliphaz Accuses Job of Folly
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
Should he reason with unprofitable talk,
Or by speeches with which he can do no good?
Or by speeches with which he can do no good?
Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
For your iniquity teaches your mouth,
And you choose the tongue of the crafty.
And you choose the tongue of the crafty.
Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
Your own mouth condemns you, and not I;
Yes, your own lips testify against you.
Yes, your own lips testify against you.
Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
“Are you the first man who was born?
Or were you made before the hills?
Or were you made before the hills?
Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
Have you heard the counsel of God?
Do you limit wisdom to yourself?
Do you limit wisdom to yourself?
Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
What do you know that we do not know?
What do you understand that is not in us?
What do you understand that is not in us?
Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
Both the gray-haired and the aged are among us,
Much older than your father.
Much older than your father.
Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
That you turn your spirit against God,
And let such words go out of your mouth?
And let such words go out of your mouth?
Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
“What is man, that he could be pure?
And he who is born of a woman, that he could be righteous?
And he who is born of a woman, that he could be righteous?
Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
If God puts no trust in His saints,
And the heavens are not pure in His sight,
And the heavens are not pure in His sight,
Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
How much less man, who is abominable and filthy,
Who drinks iniquity like water!
Who drinks iniquity like water!
Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
“I will tell you, hear me;
What I have seen I will declare,
What I have seen I will declare,
Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
What wise men have told,
Not hiding anything received from their fathers,
Not hiding anything received from their fathers,
В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
The wicked man writhes with pain all his days,
And the number of years is hidden from the oppressor.
And the number of years is hidden from the oppressor.
Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
He does not believe that he will return from darkness,
For a sword is waiting for him.
For a sword is waiting for him.
Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
He wanders about for bread, saying, ‘Where is it?’
He knows that a day of darkness is ready at his hand.
He knows that a day of darkness is ready at his hand.
Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
For he stretches out his hand against God,
And acts defiantly against the Almighty,
And acts defiantly against the Almighty,
Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
Running stubbornly against Him
With his strong, embossed shield.
With his strong, embossed shield.
За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
“Though he has covered his face with his fatness,
And made his waist heavy with fat,
And made his waist heavy with fat,
І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
He dwells in desolate cities,
In houses which no one inhabits,
Which are destined to become ruins.
In houses which no one inhabits,
Which are destined to become ruins.
Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
He will not be rich,
Nor will his wealth continue,
Nor will his possessions overspread the earth.
Nor will his wealth continue,
Nor will his possessions overspread the earth.
Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
He will not depart from darkness;
The flame will dry out his branches,
And by the breath of His mouth he will go away.
The flame will dry out his branches,
And by the breath of His mouth he will go away.
Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
Let him not trust in futile things, deceiving himself,
For futility will be his reward.
For futility will be his reward.
Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
It will be accomplished before his time,
And his branch will not be green.
And his branch will not be green.
Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
He will shake off his unripe grape like a vine,
And cast off his blossom like an olive tree.
And cast off his blossom like an olive tree.
Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,
For the company of hypocrites will be barren,
And fire will consume the tents of bribery.
And fire will consume the tents of bribery.