Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • І відказав Елифаз із Теману й промовив:
  • И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
  • Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
  • станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своё ветром палящим,
  • Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
  • оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
  • Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
  • Да, ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
  • Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
  • Нечестие твоё настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
  • Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
  • Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
  • Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
  • Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
  • Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
  • Разве совет Божий ты слышал и привлёк к себе премудрость?
  • Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
  • Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
  • Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
  • И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
  • Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
  • Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
  • Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
  • К чему порывает тебя сердце твоё, и к чему так гордо смотришь?
  • Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
  • Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
  • Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
  • Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рождённому женщиною быть праведным?
  • Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
  • Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
  • Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
  • тем больше нечист и растлён человек, пьющий беззаконие, как воду.
  • Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
  • Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
  • Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
  • что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
  • В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
  • которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
  • Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
  • Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
  • Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
  • звук ужасов в ушах его; среди мира идёт на него губитель.
  • Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
  • Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
  • Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
  • Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
  • Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
  • Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
  • За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
  • за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
  • Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
  • устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
  • За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
  • потому что он покрыл лицо своё жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
  • І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
  • И он селится в городах разорённых, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
  • Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
  • Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострётся по земле приобретение его.
  • Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
  • Не уйдёт от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечёт его.
  • Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
  • Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
  • Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
  • Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
  • Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
  • Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнёт цвет свой.
  • Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,
  • Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрёт шатры мздоимства.
  • (в думцї) Почав він зло, а зродив льжу, та й нутро (серце) його наготовує зраду.
  • Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025