Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Чув я доволї такого; гіркі з вас усїх потїшителї!
I have heard many such things: grievous comforters are ye all.
Чи ти скінчиш вітряну твою мову? і що спонукало тебе таке говорити?
Shall words of wind have an end? or what provoketh thee that thou answerest?
Вмів би й я так, як ви, говорити, як би душа ваша була на місцї душі моєї; й я узброївся б на вас словами й кивав би над вами головою моєю;
I also could speak as ye: if your soul were in my soul's stead, I could join together words against you, and shake my head at you;
Додавав би вам відваги язиком моїм, і рушаннєм губ потїшав би вас.
[But] I would encourage you with my mouth, and the solace of my lips should assuage [your pain].
Та чи я говорю, — не втихає мій смуток; чи перестаю, — він не покидає мене.
If I speak, my pain is not assuaged; and if I forbear, what am I eased?
Бо він отсе вичерпав мене. Ти (Боже) спустошив всю семю мою.
But now he hath made me weary; ... thou hast made desolate all my family;
Ти покрив мене морщинами в сьвідоцтво проти мене; знеможілість моя встає проти мене, винуватить мене прилюдно.
Thou hast shrivelled me up! it is become a witness; and my leanness riseth up against me, it beareth witness to my face.
Гнїв його розриває мене й лютує проти мене, скрегоче на мене зубами своїми; ворогом зиркає на мене очима своїми.
His anger teareth and pursueth me; he gnasheth with his teeth against me; [as] mine adversary he sharpeneth his eyes at me.
Роззявили на мене пащі свої; ругаючись, бють мене по щоках; всї змовились на мене.
They gape upon me with their mouth; they smite my cheeks reproachfully; they range themselves together against me.
Бог віддав мене беззаконникові, й в руки безбожникам кинув мене.
God hath delivered me over to the iniquitous man, and hurled me into the hands of the wicked.
Жив я спокоєн собі, а він потряс мене; взяв мене за шию та побив мене й поставив за цїль собі.
I was at rest, but he hath shattered me; he hath taken me by the neck and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
Стріли його оточили кругом мене; він сїче нутро моє без пощади, й пролив на землю жовч мою;
His arrows encompass me round about, he cleaveth my reins asunder and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
Пробиває в менї пролом за проломом, пре на мене, як велитень-воїн.
He breaketh me with breach upon breach; he runneth upon me like a mighty man.
Веретище сшив я на тїло моє, й в порох занурив голову мою.
I have sewed sackcloth upon my skin, and rolled my horn in the dust.
Вид мій почервонїв від плачу, а на віях моїх тїнь смертна, —
My face is red with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
Хоч нема кривди на руках моїх, та й молитва моя чиста.
Although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
Земле, не закривай крови моєї, й нехай не буде (в тобі) місця жалісному кликові мойму!
O earth, cover not my blood, and let there be no place for my cry!
Та оце сьвідок мій на небесах, і на висотах заступник мій.
Even now, behold, my Witness is in the heavens, and he that voucheth for me is in the heights.
Многомовні други мої! До Бога проливає сльози око моє.
My friends are my mockers; mine eye poureth out tears unto +God.
О, коби то міг чоловік правуватись з Богом, як син людський з ближним своїм!
Oh that there were arbitration for a man with +God, as a son of man for his friend!