Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Чув я доволї такого; гіркі з вас усїх потїшителї!
“I have heard many such things;
miserable comforters are you all.
miserable comforters are you all.
Чи ти скінчиш вітряну твою мову? і що спонукало тебе таке говорити?
Shall windy words have an end?
Or what provokes you that you answer?
Or what provokes you that you answer?
Вмів би й я так, як ви, говорити, як би душа ваша була на місцї душі моєї; й я узброївся б на вас словами й кивав би над вами головою моєю;
I also could speak as you do,
if you were in my place;
I could join words together against you
and shake my head at you.
if you were in my place;
I could join words together against you
and shake my head at you.
Додавав би вам відваги язиком моїм, і рушаннєм губ потїшав би вас.
I could strengthen you with my mouth,
and the solace of my lips would assuage your pain.
and the solace of my lips would assuage your pain.
Та чи я говорю, — не втихає мій смуток; чи перестаю, — він не покидає мене.
“If I speak, my pain is not assuaged,
and if I forbear, how much of it leaves me?
and if I forbear, how much of it leaves me?
Бо він отсе вичерпав мене. Ти (Боже) спустошив всю семю мою.
Ти покрив мене морщинами в сьвідоцтво проти мене; знеможілість моя встає проти мене, винуватить мене прилюдно.
And he has shriveled me up,
which is a witness against me,
and my leanness has risen up against me;
it testifies to my face.
which is a witness against me,
and my leanness has risen up against me;
it testifies to my face.
Гнїв його розриває мене й лютує проти мене, скрегоче на мене зубами своїми; ворогом зиркає на мене очима своїми.
He has torn me in his wrath and hated me;
he has gnashed his teeth at me;
my adversary sharpens his eyes against me.
he has gnashed his teeth at me;
my adversary sharpens his eyes against me.
Роззявили на мене пащі свої; ругаючись, бють мене по щоках; всї змовились на мене.
Men have gaped at me with their mouth;
they have struck me insolently on the cheek;
they mass themselves together against me.
they have struck me insolently on the cheek;
they mass themselves together against me.
Бог віддав мене беззаконникові, й в руки безбожникам кинув мене.
God gives me up to the ungodly
and casts me into the hands of the wicked.
and casts me into the hands of the wicked.
Жив я спокоєн собі, а він потряс мене; взяв мене за шию та побив мене й поставив за цїль собі.
I was at ease, and he broke me apart;
he seized me by the neck and dashed me to pieces;
he set me up as his target;
he seized me by the neck and dashed me to pieces;
he set me up as his target;
Стріли його оточили кругом мене; він сїче нутро моє без пощади, й пролив на землю жовч мою;
his archers surround me.
He slashes open my kidneys and does not spare;
he pours out my gall on the ground.
He slashes open my kidneys and does not spare;
he pours out my gall on the ground.
Пробиває в менї пролом за проломом, пре на мене, як велитень-воїн.
He breaks me with breach upon breach;
he runs upon me like a warrior.
he runs upon me like a warrior.
Веретище сшив я на тїло моє, й в порох занурив голову мою.
I have sewed sackcloth upon my skin
and have laid my strength in the dust.
and have laid my strength in the dust.
Вид мій почервонїв від плачу, а на віях моїх тїнь смертна, —
My face is red with weeping,
and on my eyelids is deep darkness,
and on my eyelids is deep darkness,
Хоч нема кривди на руках моїх, та й молитва моя чиста.
although there is no violence in my hands,
and my prayer is pure.
and my prayer is pure.
Земле, не закривай крови моєї, й нехай не буде (в тобі) місця жалісному кликові мойму!
“O earth, cover not my blood,
and let my cry find no resting place.
and let my cry find no resting place.
Та оце сьвідок мій на небесах, і на висотах заступник мій.
Even now, behold, my witness is in heaven,
and he who testifies for me is on high.
and he who testifies for me is on high.
Многомовні други мої! До Бога проливає сльози око моє.
My friends scorn me;
my eye pours out tears to God,
my eye pours out tears to God,
О, коби то міг чоловік правуватись з Богом, як син людський з ближним своїм!