Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Дух жизняний мій ослаб, днї мої згасають; гріб передо мною.
Job Appeals from Men to God
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine.
Та коби вони не кепкували, то й серед їх спорів було б око моє спокійне.
Are there not mockers around me? and doth [not] mine eye abide in their provocation?
О, поручись, заступись за мене сам (Господи) перед собою! бо хто ж би инший ручавсь за мене?
Lay down now [a pledge], be thou surety for me with thyself: who is he that striketh hands with me?
Їх бо ти серце закрив, розуміти не зможуть; тим і не дозволиш їм гору взяти.
For thou hast hidden their heart from understanding; therefore thou wilt not exalt [them].
Хто призначує другів своїх у добичу собі, у того дїтей очі замеркнуть.
He that betrayeth friends for a prey -- even the eyes of his children shall fail.
Він учинив мене приповідкою між людьми й сьміховищем у їх.
And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face.
Темно від горя в очах моїх, і всї члени мої стали, мов тїнь.
And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow.
Здивуються над сим праведні, а невинним стане досадно на лицеміра.
Upright men [shall be] astonished at this, and the innocent shall be stirred up against the ungodly;
І буде праведник кріпко держатись путя свого, а чистий руками ще більше набірати ме духу.
But the righteous shall hold on his way, and he that hath clean hands shall increase in strength.
Виступайте ж, усї, приступіть! я не найду мудрого між вами.
But as for you all, pray come on again; and I shall not find one wise man among you.
Днї мої вже уплили, думи мої — думи дорогі серцю — вони розбиті.
My days are past, my purposes are broken off, the cherished thoughts of my heart.
Вони ж (муки мої) роблять із ночі день, а з сьвітла темноту.
They change the night into day; the light [they imagine] near in presence of the darkness.
Та хоч би я й дожидав в надїї, то все ж таки глибокий гріб — домівка моя; в темряві постелю я постїль собі;
If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness:
Гроб своїм батьком назву, а червам скажу: ви мати моя й сестра моя.
I cry to the grave, Thou art my father! to the worm, My mother, and my sister!
Де ж тут надїя моя? а чого я дожидаю, хто се побачить?
And where is then my hope? yea, my hope, who shall see it?