Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Дух жизняний мій ослаб, днї мої згасають; гріб передо мною.
Job Appeals from Men to God
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
Та коби вони не кепкували, то й серед їх спорів було б око моє спокійне.
Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
О, поручись, заступись за мене сам (Господи) перед собою! бо хто ж би инший ручавсь за мене?
Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
Їх бо ти серце закрив, розуміти не зможуть; тим і не дозволиш їм гору взяти.
For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
Хто призначує другів своїх у добичу собі, у того дїтей очі замеркнуть.
He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
Він учинив мене приповідкою між людьми й сьміховищем у їх.
He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
Темно від горя в очах моїх, і всї члени мої стали, мов тїнь.
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
Здивуються над сим праведні, а невинним стане досадно на лицеміра.
Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
І буде праведник кріпко держатись путя свого, а чистий руками ще більше набірати ме духу.
The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
Виступайте ж, усї, приступіть! я не найду мудрого між вами.
But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
Днї мої вже уплили, думи мої — думи дорогі серцю — вони розбиті.
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
Вони ж (муки мої) роблять із ночі день, а з сьвітла темноту.
They change the night into day: the light is short because of darkness.
Та хоч би я й дожидав в надїї, то все ж таки глибокий гріб — домівка моя; в темряві постелю я постїль собі;
If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
Гроб своїм батьком назву, а червам скажу: ви мати моя й сестра моя.
I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
Де ж тут надїя моя? а чого я дожидаю, хто се побачить?
And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?