Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 16) | (Йова 18) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Дух жизняний мій ослаб, днї мої згасають; гріб передо мною.
  • My spirit is broken,
    my days are cut short,
    the grave awaits me.
  • Та коби вони не кепкували, то й серед їх спорів було б око моє спокійне.
  • Surely mockers surround me;
    my eyes must dwell on their hostility.
  • О, поручись, заступись за мене сам (Господи) перед собою! бо хто ж би инший ручавсь за мене?
  • “Give me, O God, the pledge you demand.
    Who else will put up security for me?
  • Їх бо ти серце закрив, розуміти не зможуть; тим і не дозволиш їм гору взяти.
  • You have closed their minds to understanding;
    therefore you will not let them triumph.
  • Хто призначує другів своїх у добичу собі, у того дїтей очі замеркнуть.
  • If anyone denounces their friends for reward,
    the eyes of their children will fail.
  • Він учинив мене приповідкою між людьми й сьміховищем у їх.
  • “God has made me a byword to everyone,
    a man in whose face people spit.
  • Темно від горя в очах моїх, і всї члени мої стали, мов тїнь.
  • My eyes have grown dim with grief;
    my whole frame is but a shadow.
  • Здивуються над сим праведні, а невинним стане досадно на лицеміра.
  • The upright are appalled at this;
    the innocent are aroused against the ungodly.
  • І буде праведник кріпко держатись путя свого, а чистий руками ще більше набірати ме духу.
  • Nevertheless, the righteous will hold to their ways,
    and those with clean hands will grow stronger.
  • Виступайте ж, усї, приступіть! я не найду мудрого між вами.
  • “But come on, all of you, try again!
    I will not find a wise man among you.
  • Днї мої вже уплили, думи мої — думи дорогі серцю — вони розбиті.
  • My days have passed, my plans are shattered.
    Yet the desires of my heart
  • Вони ж (муки мої) роблять із ночі день, а з сьвітла темноту.
  • turn night into day;
    in the face of the darkness light is near.
  • Та хоч би я й дожидав в надїї, то все ж таки глибокий гріб — домівка моя; в темряві постелю я постїль собі;
  • If the only home I hope for is the grave,
    if I spread out my bed in the realm of darkness,
  • Гроб своїм батьком назву, а червам скажу: ви мати моя й сестра моя.
  • if I say to corruption, ‘You are my father,’
    and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’
  • Де ж тут надїя моя? а чого я дожидаю, хто се побачить?
  • where then is my hope —
    who can see any hope for me?
  • У глибінь земну зійде вона, ляже спокійно зо мною в порох.
  • Will it go down to the gates of death?
    Will we descend together into the dust?”

  • ← (Йова 16) | (Йова 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025