Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Дух жизняний мій ослаб, днї мої згасають; гріб передо мною.
My spirit is broken,
my days are cut short,
the grave awaits me.
my days are cut short,
the grave awaits me.
Та коби вони не кепкували, то й серед їх спорів було б око моє спокійне.
Surely mockers surround me;
my eyes must dwell on their hostility.
my eyes must dwell on their hostility.
О, поручись, заступись за мене сам (Господи) перед собою! бо хто ж би инший ручавсь за мене?
“Give me, O God, the pledge you demand.
Who else will put up security for me?
Who else will put up security for me?
Їх бо ти серце закрив, розуміти не зможуть; тим і не дозволиш їм гору взяти.
You have closed their minds to understanding;
therefore you will not let them triumph.
therefore you will not let them triumph.
Хто призначує другів своїх у добичу собі, у того дїтей очі замеркнуть.
If anyone denounces their friends for reward,
the eyes of their children will fail.
the eyes of their children will fail.
Він учинив мене приповідкою між людьми й сьміховищем у їх.
“God has made me a byword to everyone,
a man in whose face people spit.
a man in whose face people spit.
Темно від горя в очах моїх, і всї члени мої стали, мов тїнь.
My eyes have grown dim with grief;
my whole frame is but a shadow.
my whole frame is but a shadow.
Здивуються над сим праведні, а невинним стане досадно на лицеміра.
The upright are appalled at this;
the innocent are aroused against the ungodly.
the innocent are aroused against the ungodly.
І буде праведник кріпко держатись путя свого, а чистий руками ще більше набірати ме духу.
Nevertheless, the righteous will hold to their ways,
and those with clean hands will grow stronger.
and those with clean hands will grow stronger.
Виступайте ж, усї, приступіть! я не найду мудрого між вами.
“But come on, all of you, try again!
I will not find a wise man among you.
I will not find a wise man among you.
Днї мої вже уплили, думи мої — думи дорогі серцю — вони розбиті.
My days have passed, my plans are shattered.
Yet the desires of my heart
Yet the desires of my heart
Вони ж (муки мої) роблять із ночі день, а з сьвітла темноту.
turn night into day;
in the face of the darkness light is near.
in the face of the darkness light is near.
Та хоч би я й дожидав в надїї, то все ж таки глибокий гріб — домівка моя; в темряві постелю я постїль собі;
If the only home I hope for is the grave,
if I spread out my bed in the realm of darkness,
if I spread out my bed in the realm of darkness,
Гроб своїм батьком назву, а червам скажу: ви мати моя й сестра моя.
if I say to corruption, ‘You are my father,’
and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’
and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’
Де ж тут надїя моя? а чого я дожидаю, хто се побачить?
where then is my hope —
who can see any hope for me?
who can see any hope for me?