Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Дух жизняний мій ослаб, днї мої згасають; гріб передо мною.
Job Prays for Relief
“My spirit is broken,
My days are extinguished,
The grave is ready for me.
“My spirit is broken,
My days are extinguished,
The grave is ready for me.
Та коби вони не кепкували, то й серед їх спорів було б око моє спокійне.
О, поручись, заступись за мене сам (Господи) перед собою! бо хто ж би инший ручавсь за мене?
“Now put down a pledge for me with Yourself.
Who is he who will shake hands with me?
Who is he who will shake hands with me?
Їх бо ти серце закрив, розуміти не зможуть; тим і не дозволиш їм гору взяти.
For You have hidden their heart from understanding;
Therefore You will not exalt them.
Therefore You will not exalt them.
Хто призначує другів своїх у добичу собі, у того дїтей очі замеркнуть.
He who speaks flattery to his friends,
Even the eyes of his children will fail.
Even the eyes of his children will fail.
Він учинив мене приповідкою між людьми й сьміховищем у їх.
“But He has made me a byword of the people,
And I have become one in whose face men spit.
And I have become one in whose face men spit.
Темно від горя в очах моїх, і всї члени мої стали, мов тїнь.
My eye has also grown dim because of sorrow,
And all my members are like shadows.
And all my members are like shadows.
Здивуються над сим праведні, а невинним стане досадно на лицеміра.
Upright men are astonished at this,
And the innocent stirs himself up against the hypocrite.
And the innocent stirs himself up against the hypocrite.
І буде праведник кріпко держатись путя свого, а чистий руками ще більше набірати ме духу.
Yet the righteous will hold to his way,
And he who has clean hands will be stronger and stronger.
And he who has clean hands will be stronger and stronger.
Виступайте ж, усї, приступіть! я не найду мудрого між вами.
Днї мої вже уплили, думи мої — думи дорогі серцю — вони розбиті.
Вони ж (муки мої) роблять із ночі день, а з сьвітла темноту.
They change the night into day;
‘The light is near,’ they say, in the face of darkness.
‘The light is near,’ they say, in the face of darkness.
Та хоч би я й дожидав в надїї, то все ж таки глибокий гріб — домівка моя; в темряві постелю я постїль собі;
If I wait for the grave as my house,
If I make my bed in the darkness,
If I make my bed in the darkness,
Гроб своїм батьком назву, а червам скажу: ви мати моя й сестра моя.
If I say to corruption, ‘You are my father,’
And to the worm, ‘You are my mother and my sister,’
And to the worm, ‘You are my mother and my sister,’
Де ж тут надїя моя? а чого я дожидаю, хто се побачить?
Where then is my hope?
As for my hope, who can see it?
As for my hope, who can see it?