Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Відказав Билдад Савхеаський й промовив:
Bildad: God Punishes the Wicked
And Bildad the Shuhite answered and said,
And Bildad the Shuhite answered and said,
Докіль словами ще вам перекидатися марно? Нумо лиш, братись за за ум, і тодї поговоримо.
How long will ye hunt for words? Be intelligent, and then we will speak.
Чому вважатись нам за скот і бути пониженими в власних очах наших?
Wherefore are we counted as beasts, and reputed stupid in your sight?
О, ти, що в досадї своїй душу свою роздираєш! Чи то ж задля тебе опустїє земля та пересунуться скелї з місць своїх?
Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?
Та ж у безбожного мусить потахнути сьвітло, а з огня його не остане й искри.
Yea, the light of the wicked shall be put out, and the flame of his fire shall not shine.
Стемнїє сьвітло в домівцї його, й сьвічка його загасне над ним.
The light shall become dark in his tent, and his lamp over him shall be put out.
Змалїють кроки могучостї його, й повалить його власний намір його;
The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
Бо він попаде в сїть ногами своїми й в плетїнках буде плутатись.
For he is sent into the net by his own feet, and he walketh on the meshes;
Спіймають пута ноги його, й грабіжник уловить його.
The gin taketh [him] by the heel, the snare layeth hold on him;
Невидимо розложені по землї силця на його, й западнї по дорозї.
A cord is hidden for him in the ground, and his trap in the way.
Кругом страхи лякати муть його, й зневолять його кидатись то сюди то туди.
Terrors make him afraid on every side, and chase him at his footsteps.
Вичерпаєсь із голоду сила в йому, й погибель готова під боком його.
His strength is hunger-bitten, and calamity is ready at his side.
З'їсть тїло його, з'їсть всї члени його перворідна (небувала) недуга смертї.
The firstborn of death devoureth the members of his body; it will devour his members.
Прогнана буде з домівки в його надїя його, а се доведе його до царя страхів*.
His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall lead him away to the king of terrors:
Осядуть в наметї його (чужі), бо стане він уже не його; домівку його посиплють сїркою.
They who are none of his shall dwell in his tent; brimstone shall be showered upon his habitation:
Знизу усхне коріннє його, а вгорі зовяне верховіттє його.
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off;
Щезне про його память із землї й імени його не згадувати муть на базарі.
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name on the pasture-grounds.
Проженуть його з сьвітла в тьму, й зітруть його з кругогляду земного.
He is driven from light into darkness, and chased out of the world.
Нї сина нї внука не буде в народї його, не зістанеться нїхто в домівцї його.
He hath neither son nor grandson among his people, nor any remaining in the places of his sojourn.
День (погибелї) його злякає потомків, а сучасників обгорне жахом.
They that come after shall be astonished at his day, as they that went before [them] were affrighted.