Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Відказав Билдад Савхеаський й промовив:
Bildad Speaks: God Punishes the Wicked
Then Bildad the Shuhite answered and said:
Then Bildad the Shuhite answered and said:
Докіль словами ще вам перекидатися марно? Нумо лиш, братись за за ум, і тодї поговоримо.
“How long will you hunt for words?
Consider, and then we will speak.
Consider, and then we will speak.
Чому вважатись нам за скот і бути пониженими в власних очах наших?
Why are we counted as cattle?
Why are we stupid in your sight?
Why are we stupid in your sight?
О, ти, що в досадї своїй душу свою роздираєш! Чи то ж задля тебе опустїє земля та пересунуться скелї з місць своїх?
You who tear yourself in your anger,
shall the earth be forsaken for you,
or the rock be removed out of its place?
shall the earth be forsaken for you,
or the rock be removed out of its place?
Та ж у безбожного мусить потахнути сьвітло, а з огня його не остане й искри.
“Indeed, the light of the wicked is put out,
and the flame of his fire does not shine.
and the flame of his fire does not shine.
Стемнїє сьвітло в домівцї його, й сьвічка його загасне над ним.
The light is dark in his tent,
and his lamp above him is put out.
and his lamp above him is put out.
Змалїють кроки могучостї його, й повалить його власний намір його;
His strong steps are shortened,
and his own schemes throw him down.
and his own schemes throw him down.
Бо він попаде в сїть ногами своїми й в плетїнках буде плутатись.
For he is cast into a net by his own feet,
and he walks on its mesh.
and he walks on its mesh.
Спіймають пута ноги його, й грабіжник уловить його.
A trap seizes him by the heel;
a snare lays hold of him.
a snare lays hold of him.
Невидимо розложені по землї силця на його, й западнї по дорозї.
A rope is hidden for him in the ground,
a trap for him in the path.
a trap for him in the path.
Кругом страхи лякати муть його, й зневолять його кидатись то сюди то туди.
Terrors frighten him on every side,
and chase him at his heels.
and chase him at his heels.
Вичерпаєсь із голоду сила в йому, й погибель готова під боком його.
His strength is famished,
and calamity is ready for his stumbling.
and calamity is ready for his stumbling.
З'їсть тїло його, з'їсть всї члени його перворідна (небувала) недуга смертї.
It consumes the parts of his skin;
the firstborn of death consumes his limbs.
the firstborn of death consumes his limbs.
Прогнана буде з домівки в його надїя його, а се доведе його до царя страхів*.
He is torn from the tent in which he trusted
and is brought to the king of terrors.
and is brought to the king of terrors.
Осядуть в наметї його (чужі), бо стане він уже не його; домівку його посиплють сїркою.
In his tent dwells that which is none of his;
sulfur is scattered over his habitation.
sulfur is scattered over his habitation.
Знизу усхне коріннє його, а вгорі зовяне верховіттє його.
His roots dry up beneath,
and his branches wither above.
and his branches wither above.
Щезне про його память із землї й імени його не згадувати муть на базарі.
His memory perishes from the earth,
and he has no name in the street.
and he has no name in the street.
Проженуть його з сьвітла в тьму, й зітруть його з кругогляду земного.
He is thrust from light into darkness,
and driven out of the world.
and driven out of the world.
Нї сина нї внука не буде в народї його, не зістанеться нїхто в домівцї його.
He has no posterity or progeny among his people,
and no survivor where he used to live.
and no survivor where he used to live.
День (погибелї) його злякає потомків, а сучасників обгорне жахом.
They of the west are appalled at his day,
and horror seizes them of the east.
and horror seizes them of the east.