Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Відказав Билдад Савхеаський й промовив:
Bildad Speaks of the Wicked
Then Bildad the Shuhite responded,
Then Bildad the Shuhite responded,
Докіль словами ще вам перекидатися марно? Нумо лиш, братись за за ум, і тодї поговоримо.
“How long will you hunt for words?
Show understanding and then we can talk.
Show understanding and then we can talk.
Чому вважатись нам за скот і бути пониженими в власних очах наших?
“Why are we regarded as beasts,
As stupid in your eyes?
As stupid in your eyes?
О, ти, що в досадї своїй душу свою роздираєш! Чи то ж задля тебе опустїє земля та пересунуться скелї з місць своїх?
“O you who tear yourself in your anger —
For your sake is the earth to be abandoned,
Or the rock to be moved from its place?
For your sake is the earth to be abandoned,
Or the rock to be moved from its place?
Та ж у безбожного мусить потахнути сьвітло, а з огня його не остане й искри.
“Indeed, the light of the wicked goes out,
And the flame of his fire gives no light.
And the flame of his fire gives no light.
Стемнїє сьвітло в домівцї його, й сьвічка його загасне над ним.
“The light in his tent is darkened,
And his lamp goes out above him.
And his lamp goes out above him.
Змалїють кроки могучостї його, й повалить його власний намір його;
“His vigorous stride is shortened,
And his own scheme brings him down.
And his own scheme brings him down.
Бо він попаде в сїть ногами своїми й в плетїнках буде плутатись.
“For he is thrown into the net by his own feet,
And he steps on the webbing.
And he steps on the webbing.
Спіймають пута ноги його, й грабіжник уловить його.
“A snare seizes him by the heel,
And a trap snaps shut on him.
And a trap snaps shut on him.
Невидимо розложені по землї силця на його, й западнї по дорозї.
“A noose for him is hidden in the ground,
And a trap for him on the path.
And a trap for him on the path.
Кругом страхи лякати муть його, й зневолять його кидатись то сюди то туди.
“All around terrors frighten him,
And harry him at every step.
And harry him at every step.
Вичерпаєсь із голоду сила в йому, й погибель готова під боком його.
“His strength is famished,
And calamity is ready at his side.
And calamity is ready at his side.
З'їсть тїло його, з'їсть всї члени його перворідна (небувала) недуга смертї.
“His skin is devoured by disease,
The firstborn of death devours his limbs.
The firstborn of death devours his limbs.
Прогнана буде з домівки в його надїя його, а се доведе його до царя страхів*.
“He is torn from the security of his tent,
And they march him before the king of terrors.
And they march him before the king of terrors.
Осядуть в наметї його (чужі), бо стане він уже не його; домівку його посиплють сїркою.
“There dwells in his tent nothing of his;
Brimstone is scattered on his habitation.
Brimstone is scattered on his habitation.
Знизу усхне коріннє його, а вгорі зовяне верховіттє його.
“His roots are dried below,
And his branch is cut off above.
And his branch is cut off above.
Щезне про його память із землї й імени його не згадувати муть на базарі.
“Memory of him perishes from the earth,
And he has no name abroad.
And he has no name abroad.
Проженуть його з сьвітла в тьму, й зітруть його з кругогляду земного.
“He is driven from light into darkness,
And chased from the inhabited world.
And chased from the inhabited world.
Нї сина нї внука не буде в народї його, не зістанеться нїхто в домівцї його.
“He has no offspring or posterity among his people,
Nor any survivor where he sojourned.
Nor any survivor where he sojourned.
День (погибелї) його злякає потомків, а сучасників обгорне жахом.
“Those in the west are appalled at his fate,
And those in the east are seized with horror.
And those in the east are seized with horror.