Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Докіль словами ще вам перекидатися марно? Нумо лиш, братись за за ум, і тодї поговоримо.
“When will you end these speeches?
Be sensible, and then we can talk.
Be sensible, and then we can talk.
Чому вважатись нам за скот і бути пониженими в власних очах наших?
Why are we regarded as cattle
and considered stupid in your sight?
and considered stupid in your sight?
О, ти, що в досадї своїй душу свою роздираєш! Чи то ж задля тебе опустїє земля та пересунуться скелї з місць своїх?
You who tear yourself to pieces in your anger,
is the earth to be abandoned for your sake?
Or must the rocks be moved from their place?
is the earth to be abandoned for your sake?
Or must the rocks be moved from their place?
Та ж у безбожного мусить потахнути сьвітло, а з огня його не остане й искри.
“The lamp of a wicked man is snuffed out;
the flame of his fire stops burning.
the flame of his fire stops burning.
Стемнїє сьвітло в домівцї його, й сьвічка його загасне над ним.
The light in his tent becomes dark;
the lamp beside him goes out.
the lamp beside him goes out.
Змалїють кроки могучостї його, й повалить його власний намір його;
The vigor of his step is weakened;
his own schemes throw him down.
his own schemes throw him down.
Бо він попаде в сїть ногами своїми й в плетїнках буде плутатись.
His feet thrust him into a net;
he wanders into its mesh.
he wanders into its mesh.
Спіймають пута ноги його, й грабіжник уловить його.
A trap seizes him by the heel;
a snare holds him fast.
a snare holds him fast.
Невидимо розложені по землї силця на його, й западнї по дорозї.
A noose is hidden for him on the ground;
a trap lies in his path.
a trap lies in his path.
Кругом страхи лякати муть його, й зневолять його кидатись то сюди то туди.
Terrors startle him on every side
and dog his every step.
and dog his every step.
Вичерпаєсь із голоду сила в йому, й погибель готова під боком його.
Calamity is hungry for him;
disaster is ready for him when he falls.
disaster is ready for him when he falls.
З'їсть тїло його, з'їсть всї члени його перворідна (небувала) недуга смертї.
It eats away parts of his skin;
death’s firstborn devours his limbs.
death’s firstborn devours his limbs.
Прогнана буде з домівки в його надїя його, а се доведе його до царя страхів*.
He is torn from the security of his tent
and marched off to the king of terrors.
and marched off to the king of terrors.
Осядуть в наметї його (чужі), бо стане він уже не його; домівку його посиплють сїркою.
Знизу усхне коріннє його, а вгорі зовяне верховіттє його.
His roots dry up below
and his branches wither above.
and his branches wither above.
Щезне про його память із землї й імени його не згадувати муть на базарі.
The memory of him perishes from the earth;
he has no name in the land.
he has no name in the land.
Проженуть його з сьвітла в тьму, й зітруть його з кругогляду земного.
He is driven from light into the realm of darkness
and is banished from the world.
and is banished from the world.
Нї сина нї внука не буде в народї його, не зістанеться нїхто в домівцї його.
He has no offspring or descendants among his people,
no survivor where once he lived.
no survivor where once he lived.
День (погибелї) його злякає потомків, а сучасників обгорне жахом.
People of the west are appalled at his fate;
those of the east are seized with horror.
those of the east are seized with horror.