Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Відказав Билдад Савхеаський й промовив:
Bildad: The Wicked Are Punished
Then Bildad the Shuhite answered and said:
Then Bildad the Shuhite answered and said:
Докіль словами ще вам перекидатися марно? Нумо лиш, братись за за ум, і тодї поговоримо.
“How long till you put an end to words?
Gain understanding, and afterward we will speak.
Gain understanding, and afterward we will speak.
Чому вважатись нам за скот і бути пониженими в власних очах наших?
Why are we counted as beasts,
And regarded as stupid in your sight?
And regarded as stupid in your sight?
О, ти, що в досадї своїй душу свою роздираєш! Чи то ж задля тебе опустїє земля та пересунуться скелї з місць своїх?
Та ж у безбожного мусить потахнути сьвітло, а з огня його не остане й искри.
“The light of the wicked indeed goes out,
And the flame of his fire does not shine.
And the flame of his fire does not shine.
Стемнїє сьвітло в домівцї його, й сьвічка його загасне над ним.
The light is dark in his tent,
And his lamp beside him is put out.
And his lamp beside him is put out.
Змалїють кроки могучостї його, й повалить його власний намір його;
The steps of his strength are shortened,
And his own counsel casts him down.
And his own counsel casts him down.
Бо він попаде в сїть ногами своїми й в плетїнках буде плутатись.
For he is cast into a net by his own feet,
And he walks into a snare.
And he walks into a snare.
Спіймають пута ноги його, й грабіжник уловить його.
The net takes him by the heel,
And a snare lays hold of him.
And a snare lays hold of him.
Невидимо розложені по землї силця на його, й западнї по дорозї.
A noose is hidden for him on the ground,
And a trap for him in the road.
And a trap for him in the road.
Кругом страхи лякати муть його, й зневолять його кидатись то сюди то туди.
Terrors frighten him on every side,
And drive him to his feet.
And drive him to his feet.
Вичерпаєсь із голоду сила в йому, й погибель готова під боком його.
His strength is starved,
And destruction is ready at his side.
And destruction is ready at his side.
З'їсть тїло його, з'їсть всї члени його перворідна (небувала) недуга смертї.
Прогнана буде з домівки в його надїя його, а се доведе його до царя страхів*.
He is uprooted from the shelter of his tent,
And they parade him before the king of terrors.
And they parade him before the king of terrors.
Осядуть в наметї його (чужі), бо стане він уже не його; домівку його посиплють сїркою.
They dwell in his tent who are none of his;
Brimstone is scattered on his dwelling.
Brimstone is scattered on his dwelling.
Знизу усхне коріннє його, а вгорі зовяне верховіттє його.
His roots are dried out below,
And his branch withers above.
And his branch withers above.
Щезне про його память із землї й імени його не згадувати муть на базарі.
Проженуть його з сьвітла в тьму, й зітруть його з кругогляду земного.
Нї сина нї внука не буде в народї його, не зістанеться нїхто в домівцї його.
He has neither son nor posterity among his people,
Nor any remaining in his dwellings.
Nor any remaining in his dwellings.
День (погибелї) його злякає потомків, а сучасників обгорне жахом.