Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Йова 17)
|
(Йова 19) →
Переклад Куліша та Пулюя
Новый русский перевод
Відказав Билдад Савхеаський й промовив:
Тогда ответил Билдад из Шуаха:
Докіль словами ще вам перекидатися марно? Нумо лиш, братись за за ум, і тодї поговоримо.
— Когда ты положишь конец речам?
Подумай, потом будем говорить.
Чому вважатись нам за скот і бути пониженими в власних очах наших?
Почему мы считаемся за скотов?
Почему в глазах твоих мы глупцы?
О, ти, що в досадї своїй душу свою роздираєш! Чи то ж задля тебе опустїє земля та пересунуться скелї з місць своїх?
О ты, кто в гневе себя терзает,
опустеть ли ради тебя земле?
Скалам ли с мест своих сдвинуться?
Та ж у безбожного мусить потахнути сьвітло, а з огня його не остане й искри.
Истинно, свет у нечестивого погаснет,
даже искры не останется.
Стемнїє сьвітло в домівцї його, й сьвічка його загасне над ним.
Померкнет огонь у него в шатре,
и угаснет над ним светильник.
Змалїють кроки могучостї його, й повалить його власний намір його;
Сократится мощь его шагов,
и падет он жертвой своих же замыслов.
Бо він попаде в сїть ногами своїми й в плетїнках буде плутатись.
Ноги его сами шагнут в силки,
запутаются в сетях ловца.
Спіймають пута ноги його, й грабіжник уловить його.
Поймает его за пяту петля,
крепко схватит его ловушка.
Невидимо розложені по землї силця на його, й западнї по дорозї.
Силки для него раскинуты по земле,
и ждет на пути западня.
Кругом страхи лякати муть його, й зневолять його кидатись то сюди то туди.
Страшат его ужасы отовсюду,
следуют за ним по пятам.
Вичерпаєсь із голоду сила в йому, й погибель готова під боком його.
Истощается сила его от голода,
и беда на страже, ждет, когда он споткнется.
З'їсть тїло його, з'їсть всї члени його перворідна (небувала) недуга смертї.
Съест его кожу болезнь,43
съест первенец смерти члены его.
Прогнана буде з домівки в його надїя його, а се доведе його до царя страхів*.
Выволокут его из шатра, где он был в безопасности,
и приведут его к Царю ужасов.44
Осядуть в наметї його (чужі), бо стане він уже не його; домівку його посиплють сїркою.
В шатре его поселится пламя;
горящая сера изольется на его жилище.
Знизу усхне коріннє його, а вгорі зовяне верховіттє його.
Корни его засохнут внизу,
а ветви его наверху увянут.
Щезне про його память із землї й імени його не згадувати муть на базарі.
Память о нем исчезнет с земли,
и не будут о нем вспоминать на улицах.
Проженуть його з сьвітла в тьму, й зітруть його з кругогляду земного.
Изгонят его из света во мрак,
из мира живых прогонят.
Нї сина нї внука не буде в народї його, не зістанеться нїхто в домівцї його.
Ни детей, ни внуков
не останется после него в народе;
никого не останется после него
там, где он жил когда-то.
День (погибелї) його злякає потомків, а сучасників обгорне жахом.
На западе ужаснутся его судьбе,
и на востоке будут объяты страхом.
Такі пробутки беззаконного, оттаке місце того, хто не знає Бога!
Да, таков беззаконного дом,
место того, кто не знает Бога.
← (Йова 17)
|
(Йова 19) →