Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 17) | (Йова 19) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • Відказав Билдад Савхеаський й промовив:
  • И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
  • Докіль словами ще вам перекидатися марно? Нумо лиш, братись за за ум, і тодї поговоримо.
  • когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.
  • Чому вважатись нам за скот і бути пониженими в власних очах наших?
  • Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?
  • О, ти, що в досадї своїй душу свою роздираєш! Чи то ж задля тебе опустїє земля та пересунуться скелї з місць своїх?
  • О ты, раздирающий душу твою в гневе твоём! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего?
  • Та ж у безбожного мусить потахнути сьвітло, а з огня його не остане й искри.
  • Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огня его.
  • Стемнїє сьвітло в домівцї його, й сьвічка його загасне над ним.
  • Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.
  • Змалїють кроки могучостї його, й повалить його власний намір його;
  • Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,
  • Бо він попаде в сїть ногами своїми й в плетїнках буде плутатись.
  • ибо он попадёт в сеть своими ногами и по тенётам ходить будет.
  • Спіймають пута ноги його, й грабіжник уловить його.
  • Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
  • Невидимо розложені по землї силця на його, й западнї по дорозї.
  • Скрытно разложены по земле силки для него и западни на дороге.
  • Кругом страхи лякати муть його, й зневолять його кидатись то сюди то туди.
  • Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.
  • Вичерпаєсь із голоду сила в йому, й погибель готова під боком його.
  • Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.
  • З'їсть тїло його, з'їсть всї члени його перворідна (небувала) недуга смертї.
  • Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.
  • Прогнана буде з домівки в його надїя його, а се доведе його до царя страхів*.
  • Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведёт его к царю ужасов.
  • Осядуть в наметї його (чужі), бо стане він уже не його; домівку його посиплють сїркою.
  • Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.
  • Знизу усхне коріннє його, а вгорі зовяне верховіттє його.
  • Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.
  • Щезне про його память із землї й імени його не згадувати муть на базарі.
  • Память о нём исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.
  • Проженуть його з сьвітла в тьму, й зітруть його з кругогляду земного.
  • Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.
  • Нї сина нї внука не буде в народї його, не зістанеться нїхто в домівцї його.
  • Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.
  • День (погибелї) його злякає потомків, а сучасників обгорне жахом.
  • О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.
  • Такі пробутки беззаконного, оттаке місце того, хто не знає Бога!
  • Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.

  • ← (Йова 17) | (Йова 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025