Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?
How long will ye vex my soul, and crush me with words?
Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?
These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь.
And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,
If indeed ye will magnify yourselves against me, and prove against me my reproach,
То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.
Know now that +God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).
Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment.
Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.
He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.
He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.
Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.
And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.
His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are quite estranged from me.
Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.
My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me.
Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.
The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.
I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth.
Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.
My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.
Even young children despise me; I rise up, and they speak against me.
Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.
All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:
My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!
Have pity upon me, have pity upon me, ye my friends; for the hand of +God hath touched me.
За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —
Oh would that my words were written! oh that they were inscribed in a book!
Про вічні часи на каменї видовбати!
That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever!
Я знаю** — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,
And [as for] me, I know that my Redeemer liveth, and the Last, he shall stand upon the earth;
І я в тїлї мойму побачу Бога.
And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see +God;
Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: -- my reins are consumed within me.
Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!
If ye say, How shall we persecute him? when the root of the matter is found in me,