Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?
“How long will you torment me
and break me in pieces with words?
and break me in pieces with words?
Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?
These ten times you have cast reproach upon me;
are you not ashamed to wrong me?
are you not ashamed to wrong me?
Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь.
And even if it be true that I have erred,
my error remains with myself.
my error remains with myself.
А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,
If indeed you magnify yourselves against me
and make my disgrace an argument against me,
and make my disgrace an argument against me,
То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.
know then that God has put me in the wrong
and closed his net about me.
and closed his net about me.
Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).
Behold, I cry out, ‘Violence!’ but I am not answered;
I call for help, but there is no justice.
I call for help, but there is no justice.
Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.
He has walled up my way, so that I cannot pass,
and he has set darkness upon my paths.
and he has set darkness upon my paths.
Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.
He has stripped from me my glory
and taken the crown from my head.
and taken the crown from my head.
Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.
He breaks me down on every side, and I am gone,
and my hope has he pulled up like a tree.
and my hope has he pulled up like a tree.
Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.
He has kindled his wrath against me
and counts me as his adversary.
and counts me as his adversary.
Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.
Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.
“He has put my brothers far from me,
and those who knew me are wholly estranged from me.
and those who knew me are wholly estranged from me.
Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.
My relatives have failed me,
my close friends have forgotten me.
my close friends have forgotten me.
Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.
The guests in my house and my maidservants count me as a stranger;
I have become a foreigner in their eyes.
I have become a foreigner in their eyes.
Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.
I call to my servant, but he gives me no answer;
I must plead with him with my mouth for mercy.
I must plead with him with my mouth for mercy.
Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.
My breath is strange to my wife,
and I am a stench to the children of my own mother.
and I am a stench to the children of my own mother.
Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.
Even young children despise me;
when I rise they talk against me.
when I rise they talk against me.
Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.
All my intimate friends abhor me,
and those whom I loved have turned against me.
and those whom I loved have turned against me.
Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:
My bones stick to my skin and to my flesh,
and I have escaped by the skin of my teeth.
and I have escaped by the skin of my teeth.
О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!
Have mercy on me, have mercy on me, O you my friends,
for the hand of God has touched me!
for the hand of God has touched me!
За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?
Why do you, like God, pursue me?
Why are you not satisfied with my flesh?
Why are you not satisfied with my flesh?
О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —
“Oh that my words were written!
Oh that they were inscribed in a book!
Oh that they were inscribed in a book!
Про вічні часи на каменї видовбати!
Oh that with an iron pen and lead
they were engraved in the rock forever!
they were engraved in the rock forever!
Я знаю** — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,
І я в тїлї мойму побачу Бога.
Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!
whom I shall see for myself,
and my eyes shall behold, and not another.
My heart faints within me!
and my eyes shall behold, and not another.
My heart faints within me!
Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!