Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 18) | (Йова 20) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І відказав Йов і рече:
  • Job

    Then Job replied:
  • Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?
  • “How long will you torment me
    and crush me with words?
  • Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?
  • Ten times now you have reproached me;
    shamelessly you attack me.
  • Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь.
  • If it is true that I have gone astray,
    my error remains my concern alone.
  • А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,
  • If indeed you would exalt yourselves above me
    and use my humiliation against me,
  • То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.
  • then know that God has wronged me
    and drawn his net around me.
  • Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).
  • “Though I cry, ‘Violence!’ I get no response;
    though I call for help, there is no justice.
  • Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.
  • He has blocked my way so I cannot pass;
    he has shrouded my paths in darkness.
  • Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.
  • He has stripped me of my honor
    and removed the crown from my head.
  • Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.
  • He tears me down on every side till I am gone;
    he uproots my hope like a tree.
  • Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.
  • His anger burns against me;
    he counts me among his enemies.
  • Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.
  • His troops advance in force;
    they build a siege ramp against me
    and encamp around my tent.
  • Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.
  • “He has alienated my family from me;
    my acquaintances are completely estranged from me.
  • Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.
  • My relatives have gone away;
    my closest friends have forgotten me.
  • Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.
  • My guests and my female servants count me a foreigner;
    they look on me as on a stranger.
  • Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.
  • I summon my servant, but he does not answer,
    though I beg him with my own mouth.
  • Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.
  • My breath is offensive to my wife;
    I am loathsome to my own family.
  • Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.
  • Even the little boys scorn me;
    when I appear, they ridicule me.
  • Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.
  • All my intimate friends detest me;
    those I love have turned against me.
  • Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:
  • I am nothing but skin and bones;
    I have escaped only by the skin of my teeth.a
  • О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!
  • “Have pity on me, my friends, have pity,
    for the hand of God has struck me.
  • За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?
  • Why do you pursue me as God does?
    Will you never get enough of my flesh?
  • О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —
  • “Oh, that my words were recorded,
    that they were written on a scroll,
  • Про вічні часи на каменї видовбати!
  • that they were inscribed with an iron tool onb lead,
    or engraved in rock forever!
  • Я знаю** — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,
  • I know that my redeemerc lives,
    and that in the end he will stand on the earth.d
  • І я в тїлї мойму побачу Бога.
  • And after my skin has been destroyed,
    yete inf my flesh I will see God;
  • Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!
  • I myself will see him
    with my own eyes — I, and not another.
    How my heart yearns within me!
  • Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!
  • “If you say, ‘How we will hound him,
    since the root of the trouble lies in him,g
  • О, бійтесь меча (Божого), бо меч той мстить неправду, й знайте, що є суд Божий!
  • you should fear the sword yourselves;
    for wrath will bring punishment by the sword,
    and then you will know that there is judgment.h

  • ← (Йова 18) | (Йова 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025