Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?
“How long will you torment me
and crush me with words?
and crush me with words?
Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?
Ten times now you have reproached me;
shamelessly you attack me.
shamelessly you attack me.
Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь.
If it is true that I have gone astray,
my error remains my concern alone.
my error remains my concern alone.
А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,
If indeed you would exalt yourselves above me
and use my humiliation against me,
and use my humiliation against me,
То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.
then know that God has wronged me
and drawn his net around me.
and drawn his net around me.
Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).
“Though I cry, ‘Violence!’ I get no response;
though I call for help, there is no justice.
though I call for help, there is no justice.
Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.
He has blocked my way so I cannot pass;
he has shrouded my paths in darkness.
he has shrouded my paths in darkness.
Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.
He has stripped me of my honor
and removed the crown from my head.
and removed the crown from my head.
Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.
He tears me down on every side till I am gone;
he uproots my hope like a tree.
he uproots my hope like a tree.
Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.
His anger burns against me;
he counts me among his enemies.
he counts me among his enemies.
Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.
His troops advance in force;
they build a siege ramp against me
and encamp around my tent.
they build a siege ramp against me
and encamp around my tent.
Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.
“He has alienated my family from me;
my acquaintances are completely estranged from me.
my acquaintances are completely estranged from me.
Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.
My relatives have gone away;
my closest friends have forgotten me.
my closest friends have forgotten me.
Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.
My guests and my female servants count me a foreigner;
they look on me as on a stranger.
they look on me as on a stranger.
Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.
I summon my servant, but he does not answer,
though I beg him with my own mouth.
though I beg him with my own mouth.
Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.
My breath is offensive to my wife;
I am loathsome to my own family.
I am loathsome to my own family.
Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.
Even the little boys scorn me;
when I appear, they ridicule me.
when I appear, they ridicule me.
Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.
All my intimate friends detest me;
those I love have turned against me.
those I love have turned against me.
Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:
О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!
“Have pity on me, my friends, have pity,
for the hand of God has struck me.
for the hand of God has struck me.
За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?
Why do you pursue me as God does?
Will you never get enough of my flesh?
Will you never get enough of my flesh?
О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —
“Oh, that my words were recorded,
that they were written on a scroll,
that they were written on a scroll,
Про вічні часи на каменї видовбати!
Я знаю** — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,
І я в тїлї мойму побачу Бога.
Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!
I myself will see him
with my own eyes — I, and not another.
How my heart yearns within me!
with my own eyes — I, and not another.
How my heart yearns within me!
Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!