Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 18) | (Йова 20) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І відказав Йов і рече:
  • Job Trusts in His Redeemer

    Then Job answered and said:
  • Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?
  • “How long will you torment my soul,
    And break me in pieces with words?
  • Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?
  • These ten times you have [a]reproached me;
    You are not ashamed that you [b]have wronged me.
  • Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь.
  • And if indeed I have erred,
    My error remains with me.
  • А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,
  • If indeed you exalt yourselves against me,
    And plead my disgrace against me,
  • То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.
  • Know then that God has wronged me,
    And has surrounded me with His net.
  • Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).
  • “If I cry out concerning [c]wrong, I am not heard.
    If I cry aloud, there is no justice.
  • Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.
  • He has [d]fenced up my way, so that I cannot pass;
    And He has set darkness in my paths.
  • Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.
  • He has stripped me of my glory,
    And taken the crown from my head.
  • Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.
  • He breaks me down on every side,
    And I am gone;
    My hope He has uprooted like a tree.
  • Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.
  • He has also kindled His wrath against me,
    And He counts me as one of His enemies.
  • Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.
  • His troops come together
    And build up their road against me;
    They encamp all around my tent.
  • Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.
  • “He has removed my brothers far from me,
    And my acquaintances are completely estranged from me.
  • Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.
  • My relatives have failed,
    And my close friends have forgotten me.
  • Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.
  • Those who dwell in my house, and my maidservants,
    Count me as a stranger;
    I am an alien in their sight.
  • Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.
  • I call my servant, but he gives no answer;
    I beg him with my mouth.
  • Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.
  • My breath is offensive to my wife,
    And I am [e]repulsive to the children of my own body.
  • Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.
  • Even young children despise me;
    I arise, and they speak against me.
  • Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.
  • All my close friends abhor me,
    And those whom I love have turned against me.
  • Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:
  • My bone clings to my skin and to my flesh,
    And I have escaped by the skin of my teeth.
  • О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!
  • “Have pity on me, have pity on me, O you my friends,
    For the hand of God has struck me!
  • За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?
  • Why do you persecute me as God does,
    And are not satisfied with my flesh?
  • О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —
  • “Oh, that my words were written!
    Oh, that they were inscribed in a book!
  • Про вічні часи на каменї видовбати!
  • That they were engraved on a rock
    With an iron pen and lead, forever!
  • Я знаю** — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,
  • For I know that my Redeemer lives,
    And He shall stand at last on the earth;
  • І я в тїлї мойму побачу Бога.
  • And after my skin is [f]destroyed, this I know,
    That in my flesh I shall see God,
  • Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!
  • Whom I shall see for myself,
    And my eyes shall behold, and not another.
    How my [g]heart yearns within me!
  • Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!
  • If you should say, ‘How shall we persecute him?’ —
    Since the root of the matter is found in me,
  • О, бійтесь меча (Божого), бо меч той мстить неправду, й знайте, що є суд Божий!
  • Be afraid of the sword for yourselves;
    For wrath brings the punishment of the sword,
    That you may know there is a judgment.”

  • ← (Йова 18) | (Йова 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025